Translation is a vital process that needs much more understanding and mutual background knowledge on the part of ESL or EFL learners in terms of grammar , meaning and context of both the SL and TL . Thus , the main aim of the current research paper is to identify and figure out the techniques used by ESL or EFL learners when translating English barnyard verbs into Arabic . The main problem of this study is attributed to the fact that ESL or EFL learners may not be able to identify and understand the connotative meaning of barnyard verbs since these verbs are onomatopoeic (i.e,) a word that phonetically imitates, or suggests the source of sound that it describes. Therefore they may be unable to translate these verbs appropriately and accurately. For example, the verb "coo" has a denotative sense in that it refers to the natural sound of dove or pigeon , but when children "coo" , that means they speak gently which is a connotative meaning . Accordingly, the ESL or EFL learners may not know the connotative meaning of such verbs because these verbs have different associations and suggestions. Then, ESL or EFL learners may use different techniques in translating these verbs. The most important conclusions that this paper has come to can be summarized as : firstly , denotative meaning of barnyard verbs has something to do with the use of words whose meaning suggests the onomatopoeic sense , whereas connotative meaning , has something to do with the meaning that is implied by a word apart from the thing which it describes explicitly ; secondly, denotatively speaking , barnyard verbs are phonetically described, whereas connotatively speaking , they are semantically described . Consequently , it is somehow easy to figure out denotative meaning of barnyard verbs , but it is hard to identify and understand connotative meaning of these verbs due to the fact that they have different meanings with different contexts ; thirdly , translating English barnyard verbs may cause a difficulty since that what might be expressed onomatopoeically in one language may not have a counterpart that reflects similar sound effects in another. Therefore , ESL or EFL learners as well as the translators may resort to some techniques like equivalence , paraphrasing and modulation to convey the propositional content (or the connotative meaning) of these verbs .
Abstract
This research aims to identify the challenges faced by families of children with intellectual disabilities and to identify the impact of the challenges facing them on the mental health of their children with intellectual disabilities. Based on the following questions: What is the nature of the challenges faced by families of children with disabilities and how do these challenges affect the mental health of their children with intellectual disabilities? The study was conducted on a sample of four families of six children with intellectual disabilities, depending on the degree and type of disability. To achieve the study's objectives, the qualitative approach was used, Because of the importance of accessin
... Show MoreIn the Name of God, the Most Gracious, the Most Merciful
Praise be to God, who taught the pen anthropology unless he knows, and peace and blessings be upon the master of bullying, and the imam of the eloquent Prophet Muhammad, the sincere and faithful, and his family and companions as a whole and whoever followed him to the Day of Judgment. And after:
The science of grammar is among the most important of all language sciences at all, if not the most important of its sciences, due to the multiplicity of its doctrines and schools, the diversity of its methods, its phenomena and subjects, as well as the connection of this science with the most honorable languages,
This paper aims to add to the growing body of cognitive translation studies that deal with the translation of emotions and the factors of evaluating the translation process-oriented. Cognitive appraisal is one of the tokens that includes three paradigms of assessing the performance of translation, it can be addressed from the perspective of emotions, intuitions, and individual styles of the SL and the method of transfer into TL. The study hypothesized that translators create a similar emotional charge due to their mental capability to build the same emotional effect in the TL audience. The study also proposed that the applicability of cognitive appraisal is a valuable method of evaluating the translation process, as pertinent to TPR. The
... Show MoreTeachers should have acceptable ratios of multiple intelligences. Knowing their most dominate intelligence, teachers will be capable of understanding and considering the multiple intelligences of their students. Accordingly, they will be able to use Gardner’s theory as an effective approach of teaching for all kinds of learners and not limited to a specific type of students especially those who have high ratios of verbal-linguistic and logic-mathematical intelligences
: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizati
... Show MoreAbstract Infinitives and gerunds are non-finite verb forms which cannot be indicated by tense, number, or person. The construction of non-finite verbs is intricate because of their nature of meanings, forms, and functions. The major problem is that both infinitival and gerundial complements have identical functions and occupy identical positions in the sentences. Thus, there is a confusion in using an infinitival and gerundial forms after aspectual verbs. The selection of either one of these two forms as complements is controlled syntactically or semantically. Moreover, both forms can be used usually with similar predicate but with neat difference in meaning. In addition, there are problems with controlling the use of aspect, since aspectua
... Show MoreReading roles as the third skill in the range of English as a Foreign Language (EFL) learning. Although the capability of reading in both academic and non-academic texts is assessed on standardized tests, few of oral interpretation of written language excludes images from estimating literary knowledge. This paper highlights strategies of reading comprehension and visual literacy. It aims to investigate either textual or visual reading in EFL can make an impact on students' comprehension. The effective use of visuals changes instructing reading comprehension recently.The imagery-text model can affect developing reading comprehension and enhancing intellectual thinking. The study hypothesizes that there is no relationship between reading and
... Show MoreWriting in English language demands both mental skills and a suitable level of language proficiency. Some studies showed that writing anxiety has an impact on the acquisition of language learning. This study; however, teaches the cognitive strategies (PLAY & WRITE) as a writing strategy, so as to decrease students’ use of it when experiencing writing anxiety at the academic writing level. The sample has been (100) second-stage Department of English learners at the College of Education (Ibn –Rushd), in the University of Baghdad-Iraq. They have been randomly selected and divided into experimental and control groups; (50) students in each group. To achieve the objective of the study, SLWAI questionnaire has been distributed to the e
... Show MoreExpressions of Gratitude in American English and Iraqi Arabic (). Expressing gratitude is one of the most frequently occurring communicative acts in...