Translation is a vital process that needs much more understanding and mutual background knowledge on the part of ESL or EFL learners in terms of grammar , meaning and context of both the SL and TL . Thus , the main aim of the current research paper is to identify and figure out the techniques used by ESL or EFL learners when translating English barnyard verbs into Arabic . The main problem of this study is attributed to the fact that ESL or EFL learners may not be able to identify and understand the connotative meaning of barnyard verbs since these verbs are onomatopoeic (i.e,) a word that phonetically imitates, or suggests the source of sound that it describes. Therefore they may be unable to translate these verbs appropriately and accurately. For example, the verb "coo" has a denotative sense in that it refers to the natural sound of dove or pigeon , but when children "coo" , that means they speak gently which is a connotative meaning . Accordingly, the ESL or EFL learners may not know the connotative meaning of such verbs because these verbs have different associations and suggestions. Then, ESL or EFL learners may use different techniques in translating these verbs. The most important conclusions that this paper has come to can be summarized as : firstly , denotative meaning of barnyard verbs has something to do with the use of words whose meaning suggests the onomatopoeic sense , whereas connotative meaning , has something to do with the meaning that is implied by a word apart from the thing which it describes explicitly ; secondly, denotatively speaking , barnyard verbs are phonetically described, whereas connotatively speaking , they are semantically described . Consequently , it is somehow easy to figure out denotative meaning of barnyard verbs , but it is hard to identify and understand connotative meaning of these verbs due to the fact that they have different meanings with different contexts ; thirdly , translating English barnyard verbs may cause a difficulty since that what might be expressed onomatopoeically in one language may not have a counterpart that reflects similar sound effects in another. Therefore , ESL or EFL learners as well as the translators may resort to some techniques like equivalence , paraphrasing and modulation to convey the propositional content (or the connotative meaning) of these verbs .
The extraction of Eucalyptus oil from Iraqi Eucalyptus Camadulensis leaves was studded using water distillation methods. The amount of Eucalyptus oil has been determined in a variety of extraction temperature and agitation speed. The effect of water to Eucalyptus leaves (solvent to solid) ratio and particle size of Eucalyptus leaves has been studied in order to evaluate the amount of Eucalyptus oil. The optimum experimental condition for the Eucalyptus oil extraction was established as follows: 100 C extraction temperature, 200 rpm agitation speed; 0.5 cm leave particle size and 6: 1 ml: g amount of water to eucalyptus leaves Ratio.
This study investigates the improvement of Iraqi atmospheric gas oil characteristics which contains 1.402 wt. % sulfur content and 16.88 wt. % aromatic content supplied from Al-Dura Refinery by using hydrodesulfurization (HDS) process using Ti-Ni-Mo/γ-Al2O3 prepared catalyst in order to achieve low sulfur and aromatic saturation gas oil. Hydrodearomatization (HDA) occurs simultaneously with hydrodesulfurization (HDS) process. The effect of titanium on the conventional catalyst Ni-Mo/γ-Al2O3 was investigated by physical adsorption and catalytic activity test. Ti-Ni-Mo/γ-Al2O3 catalyst was prepared under vacuum impregnation condition to ensure efficient precipitation of metals within the carrier γ-Al2O3. The loading percentage of met
... Show MoreIn this paper a hybrid system was designed for securing transformed or stored text messages(Arabic and english) by embedding the message in a colored image as a cover file depending on LSB (Least Significant Bit) algorithm in a dispersed way and employing Hill data encryption algorithm for encrypt message before being hidden, A key of 3x3 was used for encryption with inverse for decryption, The system scores a good result for PSNR rate ( 75-86) that differentiates according to length of message and image resolution
In this paper a hybrid system was designed for securing transformed or stored text messages(Arabic and english) by embedding the message in a colored image as a cover file depending on LSB (Least Significant Bit) algorithm in a dispersed way and employing Hill data encryption algorithm for encrypt message before being hidden, A key of 3x3 was used for encryption with inverse for decryption, The system scores a good result for PSNR rate ( 75-86) that differentiates according to length of message and image resolution.
Los nombres propios nombran a un ser o a un objeto, distinguiéndolo de los demás seres de su misma clase, se escriben siempre con letra mayúscula a principio de palabra. Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto. El asunto de la traducción de los nombres propios parecería una cuestión de gusto personal del traductor pero vemos también que en algunas épocas es más frecuente traducirlos, y en otras, por el contrario, se prefiere dejar esos nombres en su forma original, tal vez con algunas adaptaciones ortográficas. Parecería entonces cuestión de modas. Pero, eviden
... Show MoreHigh-performance liquid chromatographic methods are used for the determination of water-soluble vitamins with UV-Vis. Detector. A reversed-phase high-performance liquid chromatographic has been developed for determination of water-soluble vitamins. Identification of compounds was achieved by comparing their retention times and UV spectra with those of standards solution. Separation was performed on a C18 column, using an isocratic 30% (v/v) acetonitril in dionozed water as mobile phase at pH 3.5 and flow rate 1.0m/min. The method provides low detection and quantification limits, good linearity in a large concentration interval and good precision. The detection limits ranged from 0.01 to 0.025µg/ml. The accuracy of the method was
... Show MoreBackground: In type 2 diabetes mellitus there is a progressive loss of beta cell function. One new
approach yielding promising results is the use of the orally active dipeptidyl peptidase-4 (DPP-4)
inhibitors for type 2 diabetes mellitus.
Objective: This study aims at comparing the possible occurrence of macrovascular & microvascular
complications in Iraqis patients with type 2 diabetes mellitus using two combinations of drugs
metformin + glibenclamide and metformin + sitagliptin.
Methodology: Sixty eight T2DM patients and 34 normal healthy individuals as control group were
enrolled in this study and categorized in to two treatment groups. The group 1 (34 patients ) received
metformin 500 mg three times daily
DBN Rashid, INTERNATIONAL JOURNAL OF DEVELOPMENT IN SOCIAL SCIENCE AND HUMANITIES, 2021
The weak and strong forms are so called because it is not their lexical content that primary matter, but the role they have in the sentence. The problematic confusion, our students encounter, in recognizing and producing the correct pronunciation of weak and strong forms of the English function words is the main incentive behind conducting this study. In order to gather the data, this paper used two types of tests: a recognition test and a production test. The general results reached through the analysis of the students' answers seem to conform to the researcher's assumption: students face a critical problem in recognizing and producing correct pronunciation of the weak and strong forms of the English funct
... Show MoreThe determiner phrase is a syntactic category that appears inside the noun phrase and makes it definite or indefinite or quantifies it. The present study has found wide parametric differences between the English and Arabic determiner phrases in terms of the inflectional features, the syntactic distribution of determiners and the word order of the determiner phrase itself. In English, the determiner phrase generally precedes the head noun or its premodifying adjectival phrase, with very few exceptions where some determiners may appear after the head noun. In Arabic, parts of the determiner phrase precede the head noun and parts of it must appear after the head noun or after its postmodifying adjectival phrase creating a discontinu
... Show More