Preferred Language
Articles
/
z0LOP5sBMeyNPGM3fNj2
ПОЛИТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ ПЕРЕХОДНЫХ ОБЩЕСТВ: СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ РОССИИ И ИРАКА
...Show More Authors

Политические метафорические системы претерпевают систематические трансформации в периоды радикальных социально-политических изменений, однако сравнительный анализ в различных лингвокультурных контекстах остается ограниченным. Цель исследования — выявление функциональных и социокогнитивных особенностей метафорических конструкций, используемых для концептуализации власти, государственности и социальных изменений в российском и иракском политическом дискурсе переходных периодов конца XX – начала XXI веков. Материалы и методы. Корпусный анализ политических текстов объемом 4,3 млн словоупотреблений (российский корпус — 2,5 млн, иракский — 1,8 млн) с использованием программного обеспечения AntConc 3.5.8 и библиотек Python spaCy. Ручная верификация тремя экспертами-лингвистами обеспечила межэкспертную надежность κ = 0,847. Статистический анализ включал критерий хи-квадрат с поправкой Бонферрони. Результаты. Российский дискурс эволюционировал от индустриально-милитаристских метафор через органическо-медицинские образы к архитектурно-техническим концептам, демонстрируя рационализационные паттерны (χ² = 47,23, p < 0,001). Иракский дискурс трансформировался от религиозно-исторических через военногероические к конфессионально-племенным метафорам, проявляя фрагментационные паттерны (χ² = 52,91, p < 0,001). Выявлены четыре основные функции метафор: легитимационная, мобилизационная, идентификационная, делегитимационная. Выводы. Метафорические системы демонстрируют универсальные паттерны трансформации в переходные периоды при сохранении культурно-специфических особенностей. Российский дискурс тяготеет к технико-административным образам, отражая тенденции рационализации; иракский — к генеалогическо-религиозным связям, отражая структуры традиционной власти.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Sun Oct 08 2023
Journal Name
الدراسات اللغوية والترجمية/translation Studies In Bait Al-hikma
Translating adjectives into Arabic in Chekhov’s story -ward No.6
...Show More Authors

Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Wed Jul 31 2019
Journal Name
Вестник Московского университета
Translating gluttonic discourse from Arabic into Russian and vice versa
...Show More Authors

T he article deals with the linguistic, cultural, sociolinguistic, functional and stylistic characteristics of the translation of gluttonic discourse text structures within the framework of the Arabic-Russian combination, as well as with the difficulties encountered in interpretation and translation and related to different conditions under which speech is generated in Arabic and Russian-speaking areas.