Introduction and Aim: Diabetes mellitus patients almost always struggle with a metabolic condition known as chronic hyperglycemia. According to the World Health Organization, osteoporosis is a progressive systemic skeletal disorder that is characterized by decreasing bone mass and microstructural breakdown of bone tissue that increases susceptibility to fracture and increased risk of breaking a bone. Here, we aimed to compare the levels of CatK and total oxidative state in patients with diabetes and osteoporosis among the female Iraqi population and study the possible relationship between them. Materials and Methods: This study included 40 females with diabetes (Group G1), 40 with diabetes and osteoporosis (Group G2) and 40 normal healthy females (Group G3) as controls. All participants were checked for their height, weight and BMI. Blood drawn from everyone was analyzed for fasting blood sugar, HbA1c, Cathepsin K, TOS, TAC and MDA. Data obtained was subjected to statistical analysis. Results: According to the findings, the levels of cathepsin K increased significantly (P˂0.001) from Group 1 to Groups 2 and 3, as measured by their mean and standard deviation values. The results of total oxidant status, expressed as means and standard deviations (Mean ± SD), demonstrated a high significant (P˂ 0.001) decline from group G1 to groups G2 and G3. Conclusion: Cathepsin K was observed to be linked to both type 2 diabetes and bone loss. In postmenopausal Iraqi women with type 2 diabetes, Cathepsin K may serve as a biomarker for both diabetes and osteoporosis.
The article describes the basic principles of modeling a dictionary article in the “Dictionary of the Language of Russian Folklore Lexicon epics” (M. A. Bobunova, A. T. Khrolenko). Among such principles are the principle of linguocentrism (representation of universal cognitions in strict observance of the traditions of lexicographic science), the principle of anthropocentrism (language learning as a means of human consciousness / subconsciousness), the principle of expansionism (attracting material from various knowledge bases), the principle of explanatory ("explanatory moment"), and fractal principle (synergistic potential of the presented material: nonlinearity and self-similarity; hierarchical organizati
... Show MoreThis paper represent the second step i n a molecular clon i ng program ai ming to clone large DNA fi·agmen ts of the sal t tolerant bermudagrass (Cyrwdon dactylon L.) DNA usi ng the bacteriophage (EM13L3) as a vector.
In th is work, a yield of about I 00 g bacteriophage DNA per one liter culture.was obtained with.a purity ranging between (1.7-1.8). The vector JJNA v.as completely double digested with the restriction enzymes llamHI and EcoRI, followed by pu
... Show MoreTwo simple methods for the determination of eugenol were developed. The first depends on the oxidative coupling of eugenol with p-amino-N,N-dimethylaniline (PADA) in the presence of K3[Fe(CN)6]. A linear regression calibration plot for eugenol was constructed at 600 nm, within a concentration range of 0.25-2.50 μg.mL–1 and a correlation coefficient (r) value of 0.9988. The limits of detection (LOD) and quantitation (LOQ) were 0.086 and 0.284 μg.mL–1, respectively. The second method is based on the dispersive liquid-liquid microextraction of the derivatized oxidative coupling product of eugenol with PADA. Under the optimized extraction procedure, the extracted colored product was determined spectrophotometrically at 618 nm. A l
... Show Moreيعتقد البعض ان مفهوم العلم يعني الآلات والاجهزة العلمية (تقنيات التعليم) وهي لا تختلف عن مفهوم تكنولوجيا المعلومات , ويعد هذا الاعتقاد خاطئ , لان العلم هو بناء المعرفة العلمية المنظمة والتي يتم التوصل اليها عن طريق البحث العلمي , اما تكنولوجيا المعلومات فهي "التطبيقات العملية للمعرفة العلمية في مختلف المجالات ذات الفائدة المباشرة بحياة الانسان, او هي النواحي التطبيقية للعلم وما يرتبط بها من آلات واجهزة".
The present paper discusses one of the most important Russian linguistic features of Arabic origin Russian lexes denoting some religious worship or some political and social positions like Qadi, Wally, Sultan, Alam, Ruler, Caliph, Amir, Fakih, Mufti, Sharif, Ayatollah, Sheikh.. etc. A lexical analysis of the two of the most efficient and most used words of Arabic origin Russian lexes that are “Caliph and Sheikh” is considered in the present study. The lexicographic analysis of these words makes it possible to identify controversial issues related to their etymology and semantic development.
The study is conducted by the use of the modern Russian and Arabic dictionary, specifically, (Intermediate lexicon Dictionary
... Show MoreThe ascorbic acid content of juices of some fruits and pharmaceutical tablets of Vitamin C was determined by a homemade apparatus of DIE technique using a thermocouple as heat sensor. The method is simple, speed, low cost and the different types of turbid, colored samples can be analyzed without any problem. The results were of a valuable accuracy and precision, and the recovery of results was with acceptable values
Arab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society.
Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreove
... Show MoreThere is a mutual relationship between the form of a text and its meaning so as separating these two or devaluating the role of one of them leads to the absence of the value therein. Thus, a translation is important as to how it relates the details of a text. That is, the text has special features which go beyond form, and these set out its distinctiveness. Here, we tackle Saleh al-Jafari's Arabic translation of "Rubbayat al-Khayyam" of Naysapour descriptively and analytically by depending on extracts from the original text. This translation is evaluated on the basis of Spanish critic Maria Carmen Valero Garces. Herein, we discuss the effectiveness of this theory in the criticism of literary texts. It has been concluded that al-Jaf
... Show More