PDBNRSIA Asst, International Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 2018
Objective: To review and see the pattern of histopathological diagnoses of one year appendectomy specimens.
Methodology: This retrospective study was carried in Sulaimani Teaching Hospital over the period of one year (from 1st
of January to 31st of December 2009). All pathological reports were reviewed retrospectively for patient’s age, sex,
histopathological diagnosis and operative findings (if present). Histopathological diagnoses then were classified into
either positive or negative for acute inflammation. Any associated findings or any surgical specimen removed with the
appendix was recorded. The obtained data were analyzed by using the statistical package social sciences (SPSS) version
19; with Chi square to test
The determiner phrase is a syntactic category that appears inside the noun phrase and makes it definite or indefinite or quantifies it. The present study has found wide parametric differences between the English and Arabic determiner phrases in terms of the inflectional features, the syntactic distribution of determiners and the word order of the determiner phrase itself. In English, the determiner phrase generally precedes the head noun or its premodifying adjectival phrase, with very few exceptions where some determiners may appear after the head noun. In Arabic, parts of the determiner phrase precede the head noun and parts of it must appear after the head noun or after its postmodifying adjectival phrase creating a discontinu
... Show MoreThe present study aims to identify the most and the least common teaching practices among faculty members in Northern Border University according to brain-based learning theory, as well as to identify the effect of sex, qualifications, faculty type, and years of experiences in teaching practices. The study sample consisted of (199) participants divided into 100 males and 99 females. The study results revealed that the most teaching practice among the study sample was ‘I am trying to create an Environment of encouragement and support within the classroom which found to be (4.4623). As for the least teaching practice was ‘I use a natural musical sounds to create student's mood to learn’ found to be (2.2965). The study results also in
... Show MoreThe author addresses the issue of the linguoculturological component in the process of teaching Russian to Arabic students, focuses on the peculiarities of the national character of students. The author also refers to the long-standing ties of Russian and Arab cultures, thus emphasizing the relevance of this aspect for the current state and situation of the Russian language in Arab countries.
Автор статьи обращается к вопросу лингвокультурологической составляющей в процессе преподавания русского языка арабским студентам, останавливается на особенностях национального хара
... Show MoreStarting from the term (forbidden montage) initiated by the French critic (Andre Bazin) as a method of processing the movies that depend on (mise en scene) achieved by the action of the camera and its ability to photograph and employ the depth of the field, in addition to the possibility of free movement without interruption in the filming environment in order to avoid montage as much as possible (the montage that distorts focus and distracts attention and moves away from realism, which is the most important theoretical pillar of Bazin in photography). The pursuit was behind a cinema that depicts its topics in one integrated snapshot with all its details thus approximating reality without any interference of montage. Our study sta
... Show MoreAbstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between th
... Show MoreThe present paper(Spacio-Temporal Relations in the Translated Text in Both Russian and Arabic) focuses on the spacio-temporal effect in the translated text; it is possible to compose the translation text simultaneously with the process of the composing the original text. This is carried out during the simultaneous consecutive translation. And, the time and place of composing the translation might greatly differ from the time and place of composing the original textt. The translator may tackle a text of an ancient time and written in a language which might have changed, and may thus appear as another language where the author might have talked on behalf of a people who had lived or are living in apparently different geographic
... Show MoreThe electronic properties (such as energy gap HOMO levels. LUMO levels, density of state and density of bonds in addition to spectroscopic properties like IR spectra, Raman spectra, force constant and reduced masses as a function of frequency) of coronene C24 and reduced graphene oxide C24OX , where x=1-5, were studied.. The methodology employed was Density Functional Theory (DFT) with Hybrid function B3LYP and 6-311G** basis sets. The energy gap was calculated for C24 to be 3.5 eV and for C24Ox was from 0.89 to 1.6862 eV for x=1-5 ,respectively. These energy gaps values are comparable to the measured gap of Graphene (1-2.2 eV). The spectroscopic properties were compared with experimental measurements, specificall
... Show MoreThis paper examines some syntactic features of English legal texts, and the changes that may be reflected on these features when they are translated into Arabic. For example, passivization, nominalization, complex sentences and modality. The researcher tries to demonstrate why it is difficult to suggest a specific translation of each syntactic feature, especially the modal verbs. The researcher also attempts to provide translations for some legal sentences written in some charters and international organizations. The descriptive methodology is used to identify the characteristics of these syntactic features in order to provide a proper translation of each legal sentence. It has been concluded that the translator has to be aware of the preci
... Show More