Preferred Language
Articles
/
quaKxJ4BmraWrQ4dgmXR
АНАЛИЗ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И ИХ РОЛИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
...Show More Authors

Аннотация. Статья посвящена анализу устойчивых выражений (фразеологизмов, пословиц, поговорок, идиом) в русском языке и их роли в формировании языковой и культурной идентичности. Рассмат-риваются лингвистические характеристики, историко-культурный кон-текст, коммуникативные и прагматические функции, а также отражение русского менталитета и традиций. Особое внимание уделяется актуаль-ной проблеме трансформации фразеологизмов в условиях глобализации и цифровизации, включая влияние интернет-культуры и угрозу утраты традиционных выражений. Сравнительный анализ с английским и арабским языками выяв-ляет культурную специфику русских фразеологизмов. Использованы лексикографический, контент-анализ, когнитивный, сравнительный и психолингвистический методы. Предложены стратегии сохранения фразеологизмов через образование и медиа. Результаты исследования применимы в лингводидактике, переводоведении и медиа-анализе.

View Publication
Publication Date
Mon Apr 20 2026
Journal Name
Nauchforum
TRANSLATION STRATEGIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ITALIAN INTO RUSSIAN: BASED ON V. ARDONE’S NOVEL THE TRAIN OF CHILDREN
...Show More Authors

The translation of phraseological units is among the most challenging tasks in literary translation, as fixed expressions convey denotative, connotative, and cultural meanings that resist full equivalence. This study classifies the strategies employed in the Russian translation of Viola Ardone’s The Train of Children, drawing on the frameworks of Vinay and Darbelnet, Newmark, and Koller. Analysis of 37 idioms reveals five strategies, with phraseological equivalence prevailing, while compensation—though less frequent—emerges as stylistically most significant.

View Publication Preview PDF