The paper attempts to find out the elements of picaresque novel in selected English and Iraqi novels. It studies these elements in Henry Fielding’s Joseph Andrews and Adil Abduljabbar’s Arzal Hamad Al-Salim. The paper is divided into four sections. The first is an introduction to the picaresque novel. It gives a definition, a historical background, and the elements of the genre. The second section studies Fielding’s novel focusing on the elements of this type of novel and how it affects the story itself. The paper follows the novel from the beginning to the end showing these elements. The third is dedicated to Abduljabbar’s novel and how the elements of picaresque genre appear in the novel and play an important role in its development of action, themes, and characterization. The fourth is the conclusion that sums up the findings of the paper and shows a comparative approach for the two novels.
Linguistic research according to modern curricula:
It is one of the important matters that occupy the ideas of those concerned with linguistic studies, whether Arabic or otherwise. Recent years have witnessed the advancement of this methodological approach, and books and studies in Arabic have been written on important, multifaceted issues, of grammatical and linguistic origins, and their balance with new developments and ideas attracted mostly from Western studies.
The comparative approach - as they call it - is one of the modern approaches that is based on balancing a language with other sisters belonging to its family, to reach similarities and differences between them, and to know the c
Expressions of Gratitude in American English and Iraqi Arabic (). Expressing gratitude is one of the most frequently occurring communicative acts in...
The general trend in Iraqi banks is focused towards the application of international financial reporting standards, especially the international financial reporting standard IFRS 9 “Financial Instruments”, in addition to the directives issued on the Central Bank of Iraq’s instructions for the year 2018 regarding the development of expected credit losses models, and not to adhere to a specific method for calculating these losses and authorizing the banks’ departments to adopt the method of calculating losses that suits the nature of the bank’s activity and to be consistent in its use from time to time. The research problem revolves around the different methodologies for calculatin
... Show MoreNominal ellipsis is a linguistic phenomenon found in English and Arabic .It is
based on leaving out a part of a nominal construction or more for the sake of good
style , compactness and connectedness .This phenomenon is found in the language of
the Glorious Qur’an .The study in hand is concerned with how translators handle
translating Qur’anic verses which contain ellipted nouns , i ,e. , to what extent the
translated Qur’anic verses are close to the original ones , and to what extent their
translations serve understanding the meanings of the glorious verses while at the
same time maintaining their beauty in style. The study aims at shedding light on
nominal ellipsis in English and Arabic .The study undertak
The tagged research is concerned with observation and investigating the concepts of consistency and harmony in contemporary Iraqi painting (selected models) in order to reveal the mechanisms and rules of these two concepts in the artistic field and their mechanisms of operation. How reflected tools Consistency and harmony in contemporary Iraqi painting? What is consistency and what are its mechanisms and principles? Is consistency a unit product quality? Are there similarities between consistency and harmony? What is harmony and its principles and rules? As for the second chapter, it included two topics that dealt with the first topic - consistency and harmony between concept and significance, while the second topic meant - histor
... Show MoreTranslation is a vital process that needs much more understanding and mutual background knowledge on the part of ESL or EFL learners in terms of grammar , meaning and context of both the SL and TL . Thus , the main aim of the current research paper is to identify and figure out the techniques used by ESL or EFL learners when translating English barnyard verbs into Arabic . The main problem of this study is attributed to the fact that ESL or EFL learners may not be able to identify and understand the connotative meaning of barnyard verbs since these verbs are onomatopoeic (i.e,) a word that phonetically imitates, or suggests the source of sound that it describes. Therefore they may be unable to translate these verbs appropriately and accura
... Show MoreThe current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government, , jury , Parliament , etc. are considered singular when the concept of the unity as a group is emphasized , but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the
... Show MoreMR Younus, Alustath, 2011
The aim of this study is to find a relationship between oxidative stress and adiponectin in Iraqi patients with acromegaly. The present study included 30 patients with acromegaly disease attending at Al-Yarmuk teaching hospital , and 30 healthy individuals as a control group.The two groups with ages ranging (30-55) years. The results revealed a highly significant elevation in all parameters (GH,IGF-1 , adiponectin , malondialdehyde , and peroxynitrite ) levels in sera of patients when compared with healthy control .It can be concluded that oxidative stress (malondialdehyde and peroxynitrite ) may be valuable in detecting of endocrine diseases like acromegaly .