عملية صناعة واتخاذ القرار في السياسة الخارجية للرئيس جورج والكر بوش
The research has been concerned with the modalities of foreign trade payments (foreign trade financing), and made an accounting comparison between them to choose the best way to pay for the imported goods (payment of the real values of imported goods), given the importance of the impact of this activity on the national economy of all countries of the world, especially Iraq for the adoption of a very large amount of imported goods to meet the requirements of the people, which require the flow of huge amounts of foreign currency outside Iraq to pay for these goods, and therefore dealing incorrectly with it leads to the destruction of the national economy and the spread of a number of negative social and economic phenomena of
... Show MoreThe research aims to evaluate Evaluation of the investments Iraqi fund for External development through the application of financial tools to a number of companies of the Iraqi Fund for External Development, and from the point of view to achieve the best returns from investment and the feasibility of the investments of the Iraqi Fund for External Development and the research community represents the Iraqi Fund for External Development and the amount of (28) A company, while the research sample is (4) companies (the Arab Petroleum Transportation Services Company, the Arab Iraqi Company for Livestock Development, the Bauhaus Company for prefabricated buildings and mineral installations, the Arab Fisheries Company) that were chosen
... Show MoreThe field of translation studies is full of different types of social, economic, political, and literary translations as well as other types related to the life of the human being which are several, but the translation of the grammatical aspects is considered one of the important tasks that both of the translator and interpreter have to take in consideration, so as to get an translation so perfect and so correct as much as possible. One of the grammatical aspects that we have to know how to be translated correctly is the relative pronouns. And it’s about the relative pronouns translation from Spanish to Arabic turns my research work.
In this research, I will consider how to be translated the relat
... Show MoreWomen are considered important characters and subjects of discussion in the Glorious Qur’an. Some are portrayed in a positive light while others are condemned . Most women in the Glorious Qur’an are represented as either the mothers or wives of certain leaders and prophets. But the lexical items “Imra’a” امراة and “zawj” زوج occur in the Glorious Qur’an with different meanings depending on the context where they occur.
Translation of the Glorious Qur'an has always been a problematic and difficult issue. Since the Glorious Qur'an is regarded as miraculous and inimitable (i'jaz al-Qur'an), Muslims argue that the Qur'anic text should not be separated from its
... Show MoreThis research aims to explore the impact of strategic intelligence by his dimensions (Foresight , system thinking, vision, motivation and partnership) on decision making styles which represented by ( rational, intuitive, dependent, Spontaneous and Avoidant style) for a sample of the administrative leaders in the center of Reconstruction &Housing Ministry and Some its formations which are companies of (Sa'ad, Al Mansour, al Farouq, Assyria, al-Mu'tasim, al- Rasheed, and Public Authority for Housing). So to achieve the research objectives and to test hypotheses, it has been relying
... Show Moreعرض كتاب (وهم التحكم : القوة والسياسة الخارجية في القرن الحادي والعشرين)
The historical center's landscape suffers from neglect, despite their importance and broad capabilities in enhancing the cultural value of the historical center, as landscape includes many heterogeneous human and non-human components, material and immaterial, natural and manufactured, also different historical layers, ancient, modern and contemporary. Due to the difference in these components and layers, it has become difficult for the designer to deal with it. Therefore, the research was directed by following a methodology of actor-network theory as it deals with such a complex system and concerned with an advanced method to connect the various components of considering landscape as a ground that can include various elements and deal wi
... Show Moreان ترجمة الافعال التي تصف احداث جارية وقت لحظة التكلم او في حالة استمرارية تفصح عن اختلافًا جذريا بين الإسبانية والعربية بسبب طبيعة الأفعال التي تصف هذه الأحداث، منها تعقيد بعض الصيغ، خاصة باللغة العربية، وعدم التكافؤ النحوي بين اللغتين في الكثير من البنى اللغوية. بهذا المعنى ، نجد أنه في اللغة العربية ، تتم صياغة هذه الظواهر اللغوية عن طريق أفعال تسمى الأفعال الناقصة التي تختلف طبيعتها ووظيفتها داخل الجملة
... Show MoreLos nombres propios nombran a un ser o a un objeto, distinguiéndolo de los demás seres de su misma clase, se escriben siempre con letra mayúscula a principio de palabra. Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto. El asunto de la traducción de los nombres propios parecería una cuestión de gusto personal del traductor pero vemos también que en algunas épocas es más frecuente traducirlos, y en otras, por el contrario, se prefiere dejar esos nombres en su forma original, tal vez con algunas adaptaciones ortográficas. Parecería entonces cuestión de modas. Pero, eviden
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.