Persuasion is a process studied by many scholars from the Greek time until the present. One persuasion strategy is metadiscourse, which refers to the writers' awareness of their text, the way they present themselves to the readers. The writers use metadiscourse markers to help the readers understand the real meaning of the text (Hyland 2005). The paper carries out a qualitative and quantitative analysis of the employment of persuasive metadiscourse markers in two English trade agreements and two Arabic agreements has provided in terms of Hyland's (2005) model of interactive and interactional markers. The aim is to find out whether all types of metadiscourse markers are used or not, and also to see whether English or Arabic employs more markers in their agreement texts. At the end, the analysis shows that Arabic agreements employ more metadiscourse markers than English agreements.
Abstract
The decision maker needs to understand the strategic environment to be addressed through different means and methods. It is obvious that there is a difference between the three strategic environments (conflict environment, peace environment, post- peace environment) in terms of inputs and strategies to deal with each one of them. There is an urgent need to understand each pattern separately, analyze its inputs, and identify the factors and variables that affect the continuity of this situation (conflict, peace, post-peace). It is not appropriate to identify treatment without diagnosis of the condition, so it is very important to understand the type of strategic environment to be dealt with it.
... Show MoreABSTRACT This paper has a three-pronged objective: offering a unitary set of semantic distinctive features to the analysis of nominal “hatred synonyms” in the lexicon of both English and Standard Arabic (SA), applying it procedurally to test its scope of functionality crosslinguistically, and singling out the closest noun synonymous equivalents among the membership of the two sets in this particular lexical semantic field in both languages. The componential analysis and the matching procedures carried have been functional in identifying ten totally matching equivalents (i.e. at 55.6%), and eight partially matching ones (i.e. at %44.4%). This result shows that while total matching equivalences do exist in the translation of certain Eng
... Show MoreAn advertisement is a form of communication intended to promote the sale of a product or service, influence public opinion, gain political support, or to elicit some other response. It consists of various type, including style, target audience, geographic scope, medium, or purpose. An advertisement should catch a person's attention and quickly create a memorable impression. The main aim of the present paper is to investigate the phonological problems of translating English international TV advertisements into Arabic. It deals with the most common and popular TV advertisements. The importance of such advertisements lies not in its information content rather than in the achievement of the desired impact on the receivers. When translating such
... Show MoreMR Younus, Alustath, 2011
This research is concerned with studying (the concept of freedom in the texts of Yaşar Kamal the play), as the Turkish playwright (Kamal Yasar) is one of the contemporary playwrights who have been interested in and criticize society, and perhaps the concept of freedom in his texts took a different form, through his ability to renew and present his attempts to create A theatrical form different from his earlier writers in dealing with the life of the peasants and the oppression that went through them, as the researcher identified the problem of his research with the following question: What is the concept of freedom in the texts of Yashar Kamal? The research aims to define the concept of freedom in the texts of Yashar Kamal of the play,
... Show MoreExpressions of Gratitude in American English and Iraqi Arabic (). Expressing gratitude is one of the most frequently occurring communicative acts in...
Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly