The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
Resumen The article deals with the analysis of different ways of creating Arabic scientific terminology. Arabic scientific style includes the terminology that represents different scientific areas functioning in all Arabic countries. These ways can be classified as: giving the meaning of terms; construction of new terms according to the rules of word formation; reduction and ellipsis of terms; direct term borrowing, all the above-mentioned being subject to further analysis. Main objectives of academic style, the specific features and certain lexical and grammatical peculiarities of the Arabic scientific terminology are under consideration as well. Discussed in the paper are linguistic and extra-linguistic factors influencing the ways of sci
... Show MoreSpelling correction is considered a challenging task for resource-scarce languages. The Arabic language is one of these resource-scarce languages, which suffers from the absence of a large spelling correction dataset, thus datasets injected with artificial errors are used to overcome this problem. In this paper, we trained the Text-to-Text Transfer Transformer (T5) model using artificial errors to correct Arabic soft spelling mistakes. Our T5 model can correct 97.8% of the artificial errors that were injected into the test set. Additionally, our T5 model achieves a character error rate (CER) of 0.77% on a set that contains real soft spelling mistakes. We achieved these results using a 4-layer T5 model trained with a 90% error inject
... Show MoreCorona virus sickness has become a big public health issue in 2019. Because of its contact-transparent characteristics, it is rapidly spreading. The use of a face mask is among the most efficient methods for preventing the transmission of the Covid-19 virus. Wearing the face mask alone can cut the chance of catching the virus by over 70\%. Consequently, World Health Organization (WHO) advised wearing masks in crowded places as precautionary measures. Because of the incorrect use of facial masks, illnesses have spread rapidly in some locations. To solve this challenge, we needed a reliable mask monitoring system. Numerous government entities are attempting to make wearing a face mask mandatory; this process can be facilitated by using face m
... Show MorePraise be to God, Lord of the Worlds, and prayers and peace be upon the Master of Messengers, and upon his family and companions
And whoever follows his guidance until the Day of Judgment. As for what follows: Islamic law commands Muslims to unite, reject disagreement, and not dispute, and to spread the spirit of tolerance and love among them. God Almighty said: “And hold fast to the rope of God all of you and do not become divided, and remember the favor of God upon you when you are enemies and He has joined your hearts.” So, by His grace, you became brothers (1), and He said: (And You will be like those who became divided and disagreed after the clear proofs had come to them. It is they - for them is a great punishment.) (2
... Show MoreBackground: Pemphigus vulgaris (PV) is an autoimmune vesiculobullous mucocutaneous disease with life-threatening consequences. Rituximab (RTX) has recently emerged as an effective treatment for PV. Objectives: This study aims to determine changes in neutrophil and platelet counts for PV patients treated with RTX or corticosteroids combined with Imuran (azathioprine). Materials and Methods: The present cross-sectional study was conducted in the Department of Dermatology at Baghdad Teaching Hospital, Baghdad, Iraq. Thirty PV patients received two types of treatment: 15 patients were administered RTX and 15 patients took corticosteroids with Imuran (azathioprine). Neutrophil and platelet counts were detected at the hospital laboratory. Results
... Show MoreThe oil exports play a vital role in supporting economic development and raise the economic growth. The oil exports can increase the economic growth via three main channels which are supporting the productive, distributive and service sectors; increasing the investment and capital formation; and increasing the employment rate.
However, the oil exports did not have an important role in increasing the economic growth in Iraq. Therefore, it also did not provide the required support to other economic sectors, neither participated in increase the employees’ skills nor increase the investment rate. It may slightly contribute in enhancement the infrastructure that can attract the public and private investments
... Show MorePhonological metathesis can be defined as an alternation in the normal sequence of two sounds under certain conditions. The present paper is intended to give a detailed synchronic description of phonological metathesis in Iraqi Arabic dialect. For data collection, the researchers have adopted two naturalistic techniques, viz., observation and notes taking. A synchronic analysis is carried out to provide some evidence that describe the sequential change of phonological metathesis in the dialect under investigation. Such sequential changes of metathesized sounds are presented and tabulated. The study concludes with the following finding that this process is not limited to cases where two consonant sounds are transposed, but three consonant
... Show MoreObjective: To assess knowledge and skills level regarding oxygen administration methods at p
ediatric teaching hospitals in Mosul City.
Methodology: A descriptive study was applied at pediatric teaching hospitals (Al-Kansaa, and Ibn Al-Atheer) in Mosul City from 8 of October / 2018 till 29 of May / 2019. The selection of the sample was non- probability (Purposive). This sample involved of (52) nurses. The questionnaire was constructed which consists of three parts and provided for nurses. The questionnaire validity was carried out through a panel of experts. To evaluate statistically the reliability of instruments, the pilot study was applied through period from 20– till –31 of January / 2019. Non-randomly (6) nurses from Ibn S