Preferred Language
Articles
/
jcolang-673
Logical Semantic and Figurative Modeling of Phraseological Units in Arabic: Логико-Семиотическое И Образное Моделирование Фразеологизмов В Арабском Языке

The present article is devoted to the analysis of Arabic phraseological units with a component hand, selected by continuous sampling from the “Training Russian-Arabic phraseological dictionary: about 900 phraseological units” by G. L. Permyakov. Arabic phraseological units with a component hand are modeled as invariant situations (by logical-semiotic models) and figurative statements are expressed by phraseological variants (according to the figurative characteristic of the hand component). The artical focuses on the fact that somatism in Arabic phraseology has a symbolic and symbolic nature, marking various situations of Arabs' behavior, their actions, deeds, rituals, emotional and psychological states, etiquette, in particular etiquette formulas of congratulations and politeness. Thus, Arabic phraseology encodes these situations as invariants, for which phraseological variants are used with the component hand, which is the figurative and symbolic center of formation of their intended phraseological meaning. 

Аннотация

Статья посвящена анализу арабских фразеологизмов з компонентом рука, отобранные путем сплошной выборки из «Учебного русско-арабского фразеологического словаря: около 900 фразеологизмов» Г. Л. Пермякова арабские фразеологизмы с компонентом рука смоделированы в качестве инвариантных ситуаций (по логико-семиотическим моделям) и как образные высказывания, выраженные фразеологическими вариантами (по образной характеристике компонента рука). Автор акцентирует внимание на том, что соматизм рука в арабской фразеологии имеет знаково-символическую природу, маркируя различные ситуации поведения арабов, их действия, поступки, обряды, эмоциональные и психологические состояния, этикет, в частности этикетные формулы поздравления и вежливости. Таким образом, арабская фразеология кодирует эти ситуации как инварианты, для обозначения которых используются фразеологические варианты с компонентом рука, который является образно-символическим центром образования их фразеологического значения.

 

 

     

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Sun Jan 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS JURÍDICOS DEL ESPAÑOL AL ÁRABE DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS IN SPANISH ARABIC

Resumen:

 El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Jan 03 2023
Journal Name
College Of Islamic Sciences
Arabic

Summary
This study seeks to clarify the phenomena of polyphony, as Oswald Ducrot indicated that polyphony is an extension of linguistics, and worked to link it to vocalisation which contains vocable ends, which led Ducrot to a similar example between (speaker and vocable). He indicated that the speaker was responsible for the pronunciation In the speech, and its phenomena: dialectical denial, irony, and referral references, which came to highlight the pragmatics texts and then explain the phenomena of semantic blocks and examples in Naguib Mahfouz's novels and stories.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Dec 01 2022
Journal Name
Baghdad Science Journal
Using Graph Mining Method in Analyzing Turkish Loanwords Derived from Arabic Language

Loanwords are the words transferred from one language to another, which become essential part of the borrowing language. The loanwords have come from the source language to the recipient language because of many reasons. Detecting these loanwords is complicated task due to that there are no standard specifications for transferring words between languages and hence low accuracy. This work tries to enhance this accuracy of detecting loanwords between Turkish and Arabic language as a case study. In this paper, the proposed system contributes to find all possible loanwords using any set of characters either alphabetically or randomly arranged. Then, it processes the distortion in the pronunciation, and solves the problem of the missing lette

... Show More
View Publication Preview PDF
Scopus (1)
Crossref (3)
Scopus Clarivate Crossref
Publication Date
Wed Jan 01 2014
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Estudio traductológico del relativo "que" del español al árabe A study in the translation of relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language

The scope of the world of translation is an area filled with different types of translations, whether translations of scientific, social, political or economic in addition to the other types are endless, but the translation problematic grammatical that may confront us if we proceed to translate any subject are important issues that must Translator whether translators or interpreters that puts it into consideration and attaches great importance to the translation is very clear and without any ambiguity. One of these forms of grammatical task is to translate the relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language, which revolves around the subject of this research.

    The relative pron

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Jun 01 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The adaptation and the different modifications of borrowed Arabic Plurals in Modern Turkish: Kökende Çoğul Olarak Kullanılan Arapça Kelimelerin Türkçe’ye Geçmesi ve Türkiye Türkçesinde Kullanım Şekilleri

In the tenth century, Turks began to convert into Islam and adopted for official and literary use the Arabic language to study the teachings of the new religion they believed in. The use of  many of the loanwords have become absolute in the Ottoman period, but even in Modern Turkish a large number of loanwords from Arabic can be often recognized because they are not subject to the strict rules of Turkish. Yet, some of these words lost its original meaning and acquired new different Turkish meaning. Moreover, some of the Arabic nouns of singular form in Turkish, modified the plural Turkish form. The present study entitled “the adaptation and the different modifications of borrowed Arabic Plurals in Modern Turkish” sheds light on

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (3)
Crossref
Publication Date
Tue Jun 01 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The mechanism of irony in political discourse: Механизм иронии в политическом дискурсе

         The present paper sheds light on irony as one of the most important and most common linguistic phenomena in modern linguistics, in general ,and in discourse in particular, whether it is (political, literary, journalistic, etc.). When irony is used correctly or positively, it paves the way for the speaker to gain the approval of other parties participating in the dialogue and dissolve barriers between them. It is a simple multi-functional linguistic style and an expression of one’s meaning by using language that normally signifies the opposite according to the context and the situation. Therefore, it is necessary to study its characteristics, define its functions and traces the extent of

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Jan 02 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Translating Food and Drink-Related Insults in Shakespeare’s (Henry IV) into Arabic

        This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not worka

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Mar 16 2022
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
Mental motivation among students of Arabic language departments and its relationship to their attitudes towards the profession

The aim of the research is to know the level of mental motivation among students of the Arabic language departments in the Faculties of Education in the universities of Baghdad Governorate and its relationship to their attitudes towards the profession, and the level of orientation towards the profession among students of the Arabic language departments in the Faculties of Education. And the correlational relationship between mental motivation and career orientation among students of Arabic language departments in the Faculties of Education, and the current research is determined by students of Arabic language departments in the Faculties of Education and the universities (Education Ibn Rushd-  University of Baghdad, Education- &nbsp

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Jan 01 2010
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Художественно – фольклорные традиции в романе Т.Толстой "Кысь"

    Русская история наконец оправдала себя в литературе новая книга Татьяны Толстой - произведение, безусловно, выдающееся, окончательно и чрезвычайно прочно утверждающее репутацию писательницы. Прочнее меди, можно сказать.

      Татьяна Никитична Толстая (1951г.) – один из наиболее ярких прозаиков современности. По одной линии -- внучка писателя А. Н. Толстого и поэтессы Н. В. Крандиев

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Mar 19 2023
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
The Effect of Hawkins' Strategy on the Achievement of Fourth Grade students in Arabic Language Grammar

Abstract

The research aims to examine the effect of Hawkins' strategy on students in the fourth grade of primary school in the General Directorate of Education in Baghdad / Karkh 3 for the academic year (2020-2021). The research was limited to the topics of the Arabic language grammar book for the fourth grade of primary school. The researcher developed the research hypothesis, which is: that there is no statistically significant difference at the significance level (0.05) between the average scores of the experimental group students who study using the Hawkins strategy and the average scores of the control group students who study in the traditional method in the achievement test. The researcher set a number of

... Show More
View Publication Preview PDF