This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
The Holy Koran is the highest text in the eloquence, It is one of the
important sources of the linguistic syntactic and eloquent study; it impacts
upon these sciences Avery intense impact through advancing its verses as an
argument in the confirmation of the significance of the term
The holy Koran was and still the fountain of the linguistic studies, as
they tend towards it since the second century of the hegira. So this research is
a study of the expressive terms concerning the rain in the holly Koran, a
linguistic study; it aims to study the term concerning its linguistic and
conjugate significance and its expression concerning the rain through reality
and metaphor.
يهدف البحث إلى قياس تاثير راس المال المودع للمستثمرين غير العراقيين والمستثمر في أسهم شركات المدرجة في سوق العراق للأوراق المالية في القيمة السوقية لتلك الشركات
הקדמה
המילה היא יחידה בסיסית ב שפה המתאפיינת בכך שיש לה משמעות ייחודית וביטוי פונטי )בשפה מדוברת (, גרפי
)בכתיבה( או מרחבי )בשפת סימנים. ובעיקר המונח מילה מתייחס ל שפות טבעיות או לשפות מתוכננות , אבל הוא קיים
גם בשפות מלאכותיות כגון שפות תכנות או שפות לוגיקה . בית היא מהמילות שראינו צריך לחקור אותה מתוך
משמצאנו בה מתפקידים גדולים בפעולה חשובה בתולדות הלשון עהברית שהיא התחדיש, פעולה זו שנכנסה לעברית אחרי
يهدف البحث الى دراسة مسالة مهمة اجتماعية ذات طابع اسري يعني بالاهتمام بالطفل من ناحية العناية والرعاية حين افتراق الابوين
Assyrian merchants established in the second millennium BC Assyrian commercial settlements in Anatolia, and these settlements had a great cultural value
The main target of this research is to follow the stages of the emergence of
the idea of republican form of government from its very beginning , yet there
were many elements from different estates thinker , educated , few of heads of
clans . This first opportunity for the mobilization of politically-minded people
with fundamental activity like najei shokat . hussain al-rahal notable poet maruf
al-rasafi those who formed what so called the political elite who believed in
constitutional , democratic parliamentary republic , one of them was al-rahal who
called for a constitutional republic even before the emergence of the
constitutional movement in Iran and ottoman empire (1908).
The holy najaf become cultural cen