Preferred Language
Articles
/
jcolang-664
Pragmatic Analysis of the Translation of English Culture-Specific Proverbs into Arabic
...Show More Authors

Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.

In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Proverbs Translated into Arabic (2008) and Dictionary of Wise Sayings and Proverbs (2009). Data of CSPs, in the aforementioned dictionaries, are analyzed as a case study. Specifically, the study attempts to examine whether CSPs are well translated and whether the translation strategies utilized have reflected the ST intended meaning (IM) and the embedded cultural implications as well.  Out of the total data on CSPs, only ten examples are selected as representative samples for analysis. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the translation of CSPs, an eclectic model is adapted. It consists of Baker's (2011) cultural substitution strategy (CSS) in combination with Venuti's (2008) domestication strategy (DS) and Nida's (1964/1975) Functional (closest natural) equivalent as well. This proposed eclectic model was considered as the main theoretical framework of the study.  

Findings of the study revealed that the selected data have often shown low levels of adequacy in terms of expressing the meanings and pragmatic functions of the ST in the TT. Specifically, the selected translators provide inadequate translations of the cultural implications of the ST in the TT. In addition, this study concludes that translators can successfully render the intended meanings and the cultural elements of CSPs had they been not only bilingual but also bicultural since Arabic, particularly the Qur'an, Hadith, and the Arabic literature, is rich with CSPs  that cover issues corresponding to those found in English proverbs. It is worth noting that even if the TL equivalent exists, it would not necessarily accomplish complete equivalence since the ways of expressing meaning and the usage of proverbs differ among languages.

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Sun Jun 30 2024
Journal Name
Journal Of Language Studies
Translation Challenges in Children's Literature: A Comparative Study of Story Narratives
...Show More Authors

This paper presents the intricate issues and strategies related to the translation of children's books, and it particularly focuses on the comparative analysis of "The Tale of Peter Rabbit" by Beatrix Potter and "Le Petit Prince" (The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry. The study finds that the typical problems in translation are, idiomatic expressions, cultural reference, and the voice preservation, along side-sheet-specific challenges which each of the text faces. The translator of Potter's work should have skills of transposing all culturally oriented peculiarities of the UK land to the international audience to keep it accessible. On the contrary, "Le Petit Prince" translation will be the process of capturing the abstra

... Show More
View Publication
Crossref (1)
Crossref
Publication Date
Mon Oct 01 2012
Journal Name
Al–bahith Al–a'alami
Semantic Confusion of the Term in Cultural Pages for Students of College of Arts (University of Baghdad)
...Show More Authors

The research is exposed to an important issue, related to communication obstacles that prevent the media message contained in cultural topics published in local newspapers to reach the hands of the readers; or related to lack of awareness of aspects of that media message, Because it contains immersed vocabulary in elitism where, sometime, the average reader of the newspaper of medium-sized educated, and even the academic reader are unable to decode it and understand its significance.

After determining the problem of the study and the tools that the researcher wants to use to accomplish his research, a sample of students of college of Arts at the University of Baghdad was selected. As they are clo

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Mar 01 2014
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Pragmatic Presupposition: An ExtraLinguisitic Concept
...Show More Authors

Presupposition, which indicates a prior assumption, is a vital notion in both semantic and pragmatic disciplines. It refers to assumptions implicitly made by interlocutors, which are necessary for the correct interpretation of an utterance. Although there is a general agreement that presupposition is a universal property of Language, there are various propositions concerning its nature. However, this research work proposes that presupposition is a contextual term, thus, is more pragmatic than semantic in its nature.Although Semantics and Pragmatics are two distinct disciplines, they are interrelated and complementary to each other, since meaning proper involves both, and since there is no clear borderline between the two disciplines. How

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Jan 01 2014
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Politeness: A Socio- Pragmatic Study
...Show More Authors

The most influential theory of ‘Politeness’ was formulated in 1978 and revised in 1987 by Brown and Levinson. ‘Politeness’, which represents the interlocutors’ desire to be pleasant to each other through a positive manner of addressing, was claimed to be a universal phenomenon. The gist of the theory is the intention to mitigate ‘Face’ threats carried by certain ‘Face’ threatening acts towards others.

            ‘Politeness Theory’ is based on the concept that interlocutors have ‘Face’ (i.e., self and public – image) which they consciously project, try to protect and to preserve. The theory holds that various politeness strategies are used to prot

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Jun 01 2019
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
Study and Analysis of the Factors that Affect the Efficiency of Small and Medium Enterprises in the Kingdom of Saudi Arabia
...Show More Authors

Encouraging micro-enterprises for comprehensive economic development are crucial to achieve the ambitious vision 2030 of the Kingdom of Saudi Arabia.

 Small and Medium enterprises are inputting around 15.5 per cent to GDP while 33 per cent contribution as a private sector to Saudi Arabia's gross domestic product (GDP). This study aims to identify the most important factors that affect the efficiency of small enterprises in Saudi Arabia. To accomplish this objective, the study was conducted for small projects via the comprehensive inventory method under the supervision of the Institute of Entrepreneurship. A total of 282 questionnaires were collected from entrepreneurs and the differentiation analysis

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Mon Oct 04 2004
Journal Name
International Conference On Geotechnical Engineering
The Equivalent Grain Diameter for Soil Specific Surface Determination
...Show More Authors

Publication Date
Thu Jul 11 2024
Journal Name
الموئتمخر الدولي للعلم والتعليم
SUFFIXAL METHOD FOR FORMING NEW VOCABULARY IN RUSSIAN AND ARARBIAN LANGUAGES AND ITS INFLUENCE ON ACHIEVEMENT OF TRANSLATION ADEQUACY
...Show More Authors

Abstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between th

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Sun Sep 14 2025
Journal Name
Al–bahith Al–a'alami
The Challenges of Forming A Culture of Change in Iraq (Self-Obstacles to the Media Role)
...Show More Authors

The Iraqi culture faced a set of challenges that can be diagnosed with the most prominent features as follows:

  1. The dominance of authoritarian political systems which entails authoritarian regimes with the absence of contemporary political concepts of human rights.
  2. The prevalence of non- informed cultural systems which have the shortage of capabilities that enable them to activate cultural elements in positive references, historical, or seclusion on itself and not be able to interact with the current active cultures.
  3. Stagnant economic conditions have not had a decent life for individuals, or a certain level of well-being, as well as poor services and others.
  4. Social life controlled by the prevai

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Mon Jun 01 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Structural-Semantic and Stylistic Characteristics of the New Idioms in Russian Language: Структурно-семантическая и стилистическая характеристика новых фразеологизмов русского языка
...Show More Authors

This study is dedicated to one of the most difficult topics in Russian - this is the science of idioms. A feature of the Russian speech application in recent decades has been the effective change in the lexical composition of the Russian language. This article illustrates the semantic, grammatical and stylistic structural characteristics of the linguistic units that appeared in Russian at the end of the 20th century - the beginning of the twenty-first century. This work defines these terms : terminology, linguistic unity, and terms that are used as synonyms. In this research , we will adhere to the conciliatory view of the problem and include not only the terminology in the language units, but also the terminological compositions, saying

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Jan 01 2019
Journal Name
International Journal Of Research In Social Sciences And Humanities
A DISCOURSE ANALYSIS STUDY OF THE TRUTH AND REALITY IN NEWS WEBSITES ABOUT THE WARIN SYRIABETWEEN AL-JAZEERA ENGLISH AND BBC WORLD
...Show More Authors

BN Rashid, International Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 2019 - Cited by 1

View Publication