Модальные частицы это служебные слова, которые служат в
предложении для выражении различных оттенков значений и
представляют собой продукт сложных изме- нений грамматического
строя русского языка.
Явно категория модальных частиц тесно соприкасается с
частями речи и частицами ((Модальность в русском языка
выражается формами наклонений, а так же лексическими
средствами-модальными словами и частицами))1. Это категория
вклинивается в сфере наречий ((примыкая с одной стороны, к
наречиям, она включает в себе такие слова, которые выражают
модальные оттенки предложений. т.е. разные отношения их к
действительности, уста- навливаемые говорящим лицом))2.
Tourist business organizations face a challenging and the risks dynamic environment reflected its impact on the community and generate extra under pressure in the responsibilities and burdens of exceptional and affected much of factors, accidents and risks as a result of the actions and attitudes of disasters variety may exceed the geography of States border, which requires the absorption of risks facing the tourism and how to manage and deal with them scientific and reasonable grounds for the diagnosis and treatment of risk and how to reduce the aggravation and the different kinds.
As risks affecting the most important and vital to organizations as a tourist aspects of the market share and styles tourist
... Show MoreThe research aimed to identify the effects of the modern of technology on translating the media term from English language to Arabic. and try to identify the use of the impact of foreign media terminologies on the Arabic media term, and to know the effect of the translation process on Arabic media terminologies.
This research is considered an analytical study by using survey study for 111 items and the results for the study as following:
1.High percentage of the (use of foreign terms work to low the level of production) was (68.13%) and average 3.55
2.The percentage of (The multiplicity of translation of the foreign term into Arabic effects on the opinions and cognitive ideas of the Arab researcher and affects the
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.
ان الحرب الاوكرانية والتصعيد الروسي ضد اوكرانيا يرتبط بصراع جيوسياسي واسع على مناطق القوة والنفوذ والمجالات الحيوية، وتنافس تجاري دولي محتدم على النفط والغاز ومسارات خطوط التجارة الدولية بين اقطاب استراتيجية دولية تتجاوز اوكرانيا، إذ يأتي الصراع ضمن اطار التحولات الدولية الراهنة والصراعات على مناطق القوة والنفوذ الجيوستراتيجي والمكانة الدولية بين القوى الدولية المؤثرة في القضايا والشؤون الدولية، ويبق
... Show MoreLearning a foreign language is a highly interactive process, and a belief that communicative activities foster a great amount of linguistic production provides language practice and opportunities for negotiation of meaning during communicative exchanges. Thus, this study examines what benefits learner-centered classroom setting offers compared with that of teacher–centered classroom, and how less proficient learners accomplish their tasks and activities with scaffolded help during interaction with the help of proficient classmates and under the guidance of a skilful person, i.e., the teacher. The subjects participating in this study are 30 Iraqi 4th year college students in the Department of English, College of Arts , Univer
... Show MoreResumen:
La traducción de los dos verbos ser y estar no es una tarea tan simple como piensan muchas personas, sino es una de las complicadas y difíciles tareas, ya que el traductor tiene que saber y perfeccionar los correctos casos gramaticales relacionados con esos dos verbos auxiliares tanto el verbo ser como el verbo estar, especialmente en la frase nominal para que pueda dar una clara y correcta traducción. Usados con el mismo adjetivo, "ser" comunicará una cualidad que es parte de la identidad o naturaleza del sujeto, mientras que "estar" comunicará un estado o circunstancia del mismo. Este e
... Show MoreThe research entitled "The political changes and economic developments in contemporary Turkish Backgrounds, manifestations and future possibilities" consists of the introduction, four sections and conclusions. The background details, its developments, and the transformation in the economic sector in Turkey were reviewed. The first section concentrated on the brief introduction about the political developments which happened since the independence of Turkey at 1923 with the highlight on the years after the receipt of the Freedom and Justice Party (Ak PARTi) the Turkish Government rule. The second section demonstrated the reality of Turkish economy before 2002, while the
... Show MoreSıfat - Fiillere Osmanlıcada fer’i fiil adı verilmektedir. Sıfat - fiiller için çeşitli kaynaklarda, kılın adı (kılın sanı[1]), ortaç[2], sıfat - fiil (sıfat - eylem[3]), partisip[4], isim - fiil[5] gibi terimler kullanılmıştır.
Sıfat - fiiller, isim- fiiler gibi fiilden türerler. Aldıkları belli başlı ekler vardır. Bu eklere sıfat - fiil ekleri denir.sıfat - fiiller, cümlede bir sıfat gibi görev yaparlar. Sıfatlar gibi isimlerin önün gelirler ve onları nitelerler tıpkı bir sıfat gibi ismin hal eklerini alab
... Show MoreÖnsöz
Bu tez Türkçe'de -yor ekinin kullanışları başlığını taşımaktadır.
Bilindiği gibi, bu ek Türkçe'de bir çok sayıda görev ve işlev yüklenebilmektedir. Bu ek Türkiye Türkçesinde en sık kullanılan şimdiki zaman ekidir. Bu ek hem şekil hem zaman ifade eder. Ayrıca da bu ekin çeşitli kullanışları verdır.
Bu ekle ilgili kaymalar çok açık olup örnekleri de son derece fazladır
Etre et Avoir Principaux auxiliaires de la langue francaise