Preferred Language
Articles
/
jcolang-415
Le roman du roman dans Les Faux-Monnayeurs d'André Gide
...Show More Authors

À la fin du XIX ème siècle, un nouveau genre de roman, bien architecturé, s'est développé en France. Le romancier, avant cette période, racontait une histoire et demandait à ses personnages de jouer le rôle déjà déterminé pour chacun d'eux.

          Cela a complètement changé avec l'avènement d'écrivains comme Marcel Proust et André Gide : la technique traditionnelle, celle qui consiste à raconter le roman selon le point de vue du romancier n'est plus valide. Ces romanciers ont donné la parole à leurs personnages sans aucune intervention de leur part. C'est le nouveau genre du roman qui donne aux personnages plus de liberté dans l'espace romanesque, autrement-dit, c'est la naissance du nouveau roman au XXème siècle.

          Gide a bien expliqué cela à son ami Roger Martin du Gard critiquant sa technique d'écrire :

"Vous exposez les événements, selon leur succession chronologique, à la manière d'un historien; ils ressemblent beaucoup à une scène qui se passe devant les yeux du lecteur. […] vous ne racontez jamais un événement passé par un événement présent […] Quant à moi, voyez bien comment je veux écrire mon roman Les Faux-Monnayeurs"([1])

 

 

[1] Cité par Albères, Histoire du roman moderne, le texte arabe, p.184.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Wed May 10 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
PROBLÉMATIQUE DE L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION ET PROLÈMES DE SON APPRENTISSAGE DANS UNE CLASSE DE LANGUE The problem in teaching Translation and problems of its learning in a language lesson
...Show More Authors

Le présent travail aborde la question de l’enseignement de traduction en tant que matière faisant partie du programme élaboré dans des Départements de Français au sein de certaines universités irakiennes, en particulier celle de Bagdad. La méthode d’enseigner suivie constitue une véritable problématique qu’on a bien diagnostiquée à partir de quelques années d’expériences, à la lumière des observations faites dans des cours de traduction professionnelle, et dans la perspective des citations et témoignages établies par des traductologues et pédagogues et principalement par Marianne LEDERER qui a établi la Théorie Interprétative de la traduction. Mais pourquoi l’enseignement lui-même poserait une telle probl

... Show More
View Publication Preview PDF