Preferred Language
Articles
/
jcolang-163
Problemas en la Traducción de la Fraseología del Español al Árabe en el Texto Literario ( Un Estudio Comparativo desde el Punto de Vista Traductológico)
...Show More Authors

Problems in the Translation of Spanish phraseology to Arabic in the Literary Text (A Comparative Study from the Perspective translatological)

 

Abstract

One of the most common problems facing the translator is the identification and subsequent search for correspondences of phraseological units. The importance of the phraseological competence in a foreign language is widely recognized by many authors (Howarth, Corpas Pastor, Pamies Bertran, to name a few).

We must lose our fear to recognize that the domain of the phraseology is the highest level of command of any language. The objective of the present study is to clarify the differences in UFS Spanish to Arabic by the documentation of such characteristics with examples taken from the novel of the Family of Pascual Duarte (FPD) of the author Camilo José Cela. Based on a corpus of several UFs from dialogues and events that the characters in the novel mentioned above are swapped, and the corresponding translations carried out in Arabic, try to discover the different translation equivalents employed (total, partial and null.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Wed Jun 01 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi: نقد و بررسی ترجمه¬ی عربی بنداری به داستان بیژن و منیژه از شاهنامه¬ی فردوسی
...Show More Authors

      Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th  C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in  the year of (620)AH  .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than  of Al-Bandari’s version  which holds great value in the analysis of  Shahnameh other different copies.

      To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of  Bijan and Manijeh in Shahnameh Fer

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Jan 01 2011
Journal Name
Universidad De Jaén
شعر الحركة الابداعية الاسبانية و حركة الشعر الحر العراقي. دراسة مقارنة
...Show More Authors

اطروحة دكتوراه

Publication Date
Sun Dec 30 2007
Journal Name
Iraqi Journal Of Chemical And Petroleum Engineering
Continuous De-emulsification of Crude Oil Using Packed Column Under Various Conditions
...Show More Authors

This research dealt with desalting of East Baghdad crude oil using pellets of either anionic, PVC, quartz, PE, PP or
nonionic at different temperature ranging from 30 to 80 °C, pH from 6 to 8, time from 2 to 20 minutes, volume percent
washing water from 5 to 25% and fluid velocity from 0.5 to 0.8 m/s under voltage from 2 to 6 kV and / or using additives
such as alkyl benzene sulphonate or sodium stearate. The optimum conditions and materials were reported to remove
most of water from East Baghdad wet crude oil.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Dec 17 2021
Journal Name
مجلة الترجمة واللسانياتنا
בעיות בתרגום מונחים בין עברית לערבית המונח תפילה דוגמנית
...Show More Authors

סיכום לכל מדע מערך יסודות שעליו הוא עומד ועושה, בין אם ברמה של מושג ותוכן, או ברמת תכנית הלימודים והמונח , מקום בו מדעי האדם מתמודדים עם בעיות רבות המתחילות במסגרת מדע יחיד ומידת הייחודיות שלו והאינטראקציה שלו עם מדעים אחרים, דרך בעיית תכנית הלימודים, עד לבעיית המונח . בדרך זו היה צורך להתייחס למונח כמשהו רגיש, אם לא מסוכן.מדע המונח נחשב לאחד מענפי הבלשנות היישומית כיום, והוא נחשב למדע בולט, עד שהוא הפך למדע עצמאי

... Show More
View Publication
Publication Date
Sun Oct 08 2023
Journal Name
الدراسات اللغوية والترجمية/translation Studies In Bait Al-hikma
Translating adjectives into Arabic in Chekhov’s story -ward No.6
...Show More Authors

Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Mon Jan 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Melody in Translation of a Selection of Persian Poetry لحن موسیقی در ترجمۀ نمونه های از شعر فارسی
...Show More Authors

     ترجمۀ شعر به آهنگ موسیقی از شاهکارهای فکری که تولیدی علمی ترجمی می آراید به شمار میرود ، چیزی مورد نا راحتی  ونومیدی نسبت به مترجم وجود ندارد ، اگر وی در این راه با تلاش کردنی سیر می رود تا ثمره های آن ترجمه می چیند .

روش پژوهشگر در آنچه از ترجمۀ ابیات شعر فارسی بر آمد ، روشی نوینی می داند  که آن بر هماهنگی آواز الفاظ با یکدیگر اتکای می کند  تا ترجمه دارای آوازی وهماهنگی ، به مرتبه ای موسیق

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat May 23 2026
Journal Name
Al–bahith Al–a'alami
News Coverage in the Iraqi Electronic Press for Internal Crises: (An Analytical Study of Al-Zaman and Al-Sabah Electronic Newspapers for the period from 1/ 3/ 2013 to 31/ 3/ 2013)
...Show More Authors

 

The research study focused on the need to clarify the relationship between the Websites of Iraqi Newspapers and their roles in covering the internal crises in Iraq. The selection of Iraqi websites for the newspapers Al-Zaman and Al-Sabah was adopted as one of the most important media with a wide audience; and as a model of hot news and continuous coverage of those sites since 2003 so far. As a result, this necessitated the emergence of new types of methods of editing and writing news stories related to Iraq.

Consequently, the enormous and rapidly changing amount of Iraq news, the process of preparing and creating news has become a complex industry

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Jun 01 2004
Journal Name
كلية اللغات
خيبة آمال غرامية/ مشروع الدبلوم العالي في الترجمة- قسم اللغة الاسبانية- كلية اللغات- جامعة بغداد
...Show More Authors

Publication Date
Mon Feb 04 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Selected lssues Of the Imams Of Imam AL- Bazzai in the Book of Prayer from his Book of Fatwas AL- Bazaziyyah
...Show More Authors

The research included four topics: the definition of Imam al-Bazzazi, his scientific life, his sheikhs, his students, his writings, his death, and selected issues of his weight in the book of prayer. The Imam al-Bazazi is the son of Muhammad ibnShihabibn Yusuf. He is known as al-Khardizi al-Khawarizmi. The author did not adopt the definitions of language and terminology, and rarely mention the legal evidence adopted by the scholars in their opinions, and only to mention the views only, and the author, may God have mercy on him in his book on the sources of m The Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) said: "The Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) And fall down the order, the third issue, which is to leave the

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Jun 30 2023
Journal Name
Journal Of The College Of Islamic Sciences
The translated text is a second launch of the text (Al-Kharja Al-Muwashah Al- Andalusian as an example
...Show More Authors

Literary translation is one of the most difficult types of translation ,because it conveys feelings that differ from one person to another, and since the language constitutes an obstacle to understanding the Andalusian excerpts, the translators resorted to translating it, and this was a second start to the text, different from its first start, is said from the tongue of the Al-washah , The muwashshah is a poetic art that appeared in Andalusia after the Arabs entered it ,characterized by special system It differs from the traditional Arabic poem, as it has a beginning represented in the beginning of the muwashshah and several equal parts ending with differentrhymes.

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref