Preferred Language
Articles
/
jcolang-130
Estudio en la traducción del lenguaje de los horóscopos en la prensa del idioma español al árabe A study in translating the language of the horoscope in the press from Spanish into Arabic
...Show More Authors

Resumen:

        El horóscopo que es una predicción deducida de la posición de los astros del sistema solar y de los signos de Zodiaco, intenta no sólo predecir el futuro, sino también influir en el comportamiento del lector, orientándolo para que actúe adecuadamente y la invitación a actuar ante ese futuro que se aconseja mediante imperativos, perífrasis y otros recursos lingüísticos. Los horóscopos se caracterizan por su gran popularidad que existen en periódico o revista en columnas enteras dedicadas al tema, en donde se detallan la influencia que tendrá el día o el mes de cada uno de los signos correspondientes al zodíaco, siempre teniendo en cuenta la posición de los cuerpos celestes. Los horóscopos van dirigidos indistintamente a hombres y mujeres adultos.   La estructura del lengua del horóscopo se compone por: 1. Empleo de los verbos en futuro con carácter predictivo. 2. Mediante la perífrasis verbal ir +a+ infinitivo. 3. Con las locuciones es posible que y es probable  que. 5. Con adverbios de duda como tal vez. 6. Con el imperativo. 7. Con la perífrasis verbal deber + infinitivo. 9. Con Si de condicional. 10. Con oraciones adversativas pero y concesivas aunque. Se presentan a veces como auténticos telegramas con una frase corta. El traductor tiene que estudiar los problemas de traducción de los horóscopos por todos los lados, sobre todo, el lado con faltas de concordancias, de redacción, de puntuación e incluso de ortografía, aspectos que pueden encontrarse en el lenguaje de los demás medios de comunicación y, por consiguiente, son reflejo del español actual. Poniendo en su cuenta y su mente que lo más importante es que la traducción debe valer lo que valga el original, ya que la traducción ante todo es una forma y para comprenderla de este modo, es preciso volver al original. La traducción de los horóscopos tiene que reproducir las palabras del original, y tiene que  reproducir las ideas del original, pero si el original se caracteriza por la ambigüedad y no está bien comprensible, en tal caso el traductor puede añadir cosas al original o suprimir otras según lo convenga sin dañar ni afectar negativamente al texto o la idea que quiere expresar el autor.

Abstract:

    The translation horoscope language, which process to predict the future by the positions of stars in the solar system, which is trying to not only read the future, but the effect on the reader and directed to behave well and his call to act over what affront in future guidance and advice and guidance to him, is not a simple process as thinking many believe a mistake, it is a process extremely complex and difficult, it is not a transfer of words and paragraphs and sentences from one language to another language process, because if we accept this concept, any one of us will open the dictionary and do the transfer craftsman of words and thus have become a translator. But the truth is that it is completely on the interpreter must be conscious and informed and knowledgeable of all the language and spelling and formal matters related to writing and how to translate the language of the towers to get to the clear and unambiguous translation.


    The aim of this study is to highlight expanded on how to translate the horoscope language in the press, which features a wide popularity, which is addressed to adult women and men and not for children, dealing with the fields of love, money and health, may be confused where some astronomical science to learn the secrets of the unseen.


    Advantage of the horoscope in their own language, wherein used newsworthy acts indicate the simple future, and the other in a semi-sentences that lead to the near future, or expressions of doubt, and potential, and the condition and formats cram, and the circumstances of being aware and other forms of grammatical other, may be a short sentences revoked where Wholesale as verbs basic elements, as is the Telegraph.


    horoscope language may be very much similar to the colloquial language, has a lot of common grammatical errors as well as spelling, and use the words do not fit academic dictionaries, new structures of foreign non-familiar to level the academic, and repetition, so, the translator should be here in this area, and after a good understanding of the original text, which serves as the foundation stone, to be knowledgeable of all these things that we have said so much as mentioned are correct and clear translation satisfy all parties.
    It is worth mentioning that this research includes five main axes: the general concept of the towers, and writes and receives the language of the towers, and the aspects covered by the language of the towers, the towers and the characteristics of misspellings, which is located out of the written language of the towers language.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Sat Feb 01 2025
Journal Name
مجلة الفارابي للعلوم الإنسانية
دراسة تحليلية لترجمة المسكوكات اللغوية في الصحافة الاسبانية
...Show More Authors

دراسة تحليلية لترجمة المسكوكات اللغوية في الصحافة الاسبانية.

Publication Date
Thu Mar 30 2023
Journal Name
College Of Islamic Sciences
Ethics (stop harming, guarding the tongue, spreading peace and spending) in the hadiths of the Prophet, book (Faith) from Sahih Al-Bukhari / model - analytical study: : Ethics of restraining harm in the hadiths of the Prophet "Analytical study"
...Show More Authors

(Social values) are of great importance in the lives of nations and peoples as they are the frame of reference that governs the relations of members of society to each other and regulates their life affairs.

And the Prophet of Islam (may God’s prayers and peace be upon him) has told about a group of (social values) such as: spreading peace, feeding food, being fair in dealing with others, and clarifying what a Muslim should have towards his Muslim brother from the safety of the chest and refraining from harming him with the tongue and hand, and so on. Ethics and behaviors that are directly and closely related to (social values).

The best book that abounds with these (social valu

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Jul 16 2026
Journal Name
Al–bahith Al–a'alami
Translating Acronyms of Media & U.N. Organizations
...Show More Authors

: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizati

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Jan 30 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Investigating Iraqi EFL College Students’ Multiple Intelligences
...Show More Authors

Various theories on learning have been developed with increasing frequency in the last
few decades. In tandem with this, Multiple Intelligence theory appeared as a new approach to
education as well as an important theory in the field of language learning. Gardner explains
that all human beings have different intelligence fields and a potential to develop them. These
intelligences are (verbal-linguistic, logical-mathematical, visual-spatial, musical, bodilykinesthetic,
interpersonal, intrapersonal, naturalistic, and Existential).
This study aims at investigating Multiple Intelligences of Iraqi college EFL students. To
achieve the aims of the study, a questionnaire is adopted according to Birmingham model
which incl

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Apr 04 2025
Journal Name
لارك
Difficulties in Forming Compound Sentences in Spanish for Arabic Speakers
...Show More Authors

A sentence is a key part of Spanish grammar and serves as the fundamental unit in constructing discourse. However, foreign language learners, particularly Arabic speakers, may face complex aspects that hinder their understanding and correct use of sentences. Additionally, there are at least two linguistic approaches that describe the use of compound sentences: one considers the sentence as the basic unit for discourse analysis, while other studies, starting with Van Dijk (2003), emphasize the importance of understanding both the partial and holistic structure of discourse. Therefore, we consider the significance of reviewing the linguistic differences between the native language and Spanish as a potential cause of misunderstanding a

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Mon Jun 01 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
A study of some of the of the Verbs’ Arabic Roots in the stories of Osman Ceviksoy Like a Voice in The Dark.: Osman Çeviksoy'un "Karanlıkta Ses Gibi" Başlıklı Öykü Kitabında Arapça Kökenli Türkçe Fillerin İncelenmesi
...Show More Authors

Due to the Geographical links, language is one of the multiple affects among Arabs and Turks. As the different studies demonstrate, Turkish contains many words derived from other languages, yet Arabic remains the language that has great affects on Turkish. Unlike Turkish language, Arabic is a derivative language that requires no suffixes. Thus, Arabic verbs are tuned into Turkish verbs by adding auxiliary verbs. The present study traces some of the Turkish compound words of Arabic roots with an explanation that shows the Auxiliary added to form the Turkish verb as found in the stories of Otman Chevek Sawy’s Like A voice in the Dark. The conclusion sums up the findings of the study illustrated by numbers.

Özet<

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (1)
Crossref
Publication Date
Mon Dec 31 2012
Journal Name
College Of Islamic Sciences
The hadiths that al-Mazy cited in his book "Tuhfat al-Ashraf" from the Imam Ahmad Imam's collection and study
...Show More Authors

This research seeks to attempt to reveal the intention of Al-Hafiz Al-Mazi from his market to hadiths from Imam Ahmad’s Musnad in his book “Masterpiece of Supervision in Knowing the Parties”, and researchers know that this book was classified by Al-Mazi to collect the parties to the six books: Sahih Al-Bukhari, Sahih Muslim, Sunan Abi Dawud, Jamea Al-Tirmidhi and Sunan Al-Nasa’i and Sunan Ibn Majah, in addition to some of the books ’authors’ books, and arranging them according to the Musnad, and it is not Musnad Ahmad from his condition, even if it is close to the arrangement of Mazi’s work, as he was a follower of that to the original owner Abu al-Qasim bin Asaker in his book “Supervising Knowledge of the Parties” in M

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Jan 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The Role of Informativity in Translating Poetry (A Case Study of Emily Dickinson's Slant of Light)
...Show More Authors

Informativity, being an essential component of text/discourse, plays a significant role in highlighting the intended meaning and finally contributes to the overall process of rendering a text cross-culturally. It has, however, been overlooked by translators in doing their jobs. In poetic translation, informativity plays a particularly significant role as it sheds light on the ungraspable traits of meaning.

This study tries to explore this aspect in a translation of Emily Dickenson's Slant of Lights to see where the translator fell short in this aspect with attempts to produce an alternative translation taking into consideration the various orders of informativity. For this purpose, a model of informativity is forwarded t

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Oct 11 2022
Journal Name
College Of Islamic Sciences
(639هـ) The speech act in the grammatical discourse, a study in the book "Guiding Al-Luma'" by Ibn Al-Khabbaz (639 AH)
...Show More Authors

The study of the " Speech act " in grammatical codes reveals great efforts in the study of the elements of linguistic communication contained in their efforts, and is part of the study of the linguistics of heritage, and the research has been designed to identify the verbal act in the blog of Ibn al-Khabaz (guiding the shine) by studying its sections comprehensively; To the spirit of grammatical discourse as well as the combination of the concept of the semantic act already verbal according to Searle, and its response in the form of indirect verbal acts more than direct acts, as well as the pure formulas of the opinions of the violators in the speech of Ibn al-Khabaz other than the proven verbal formulas Approval and approval, the class

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Dec 28 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Preparing the Arabic Language Teacher for Non-Native Speakers, Following the Experience of the Arabic Language Institute at the International University of Africa: منى يوسف محمَّد وقيع الله
...Show More Authors

The study aims to examine the reality of preparing the Arabic language teacher for non-native speakers by presenting the experience of the Arabic Language Institute at the International University of Africa. Thus, it addresses the following questions: How is it possible to invest the long scientific experiences in proposal and experiment preperations to qualify Arabic language teachers for non-native speakers? What is the reality of preparing an Arabic language teacher at the Institute? How did the Arabic Language Institute process teacher preparation? What are the problems facing the preparation of the Arabic language teachers and the most important training mechanisms used in that Institute?What problems faced the implementation of the

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref