اشكالية التشوه القاعدي للخطوط العربية المصممة لاغراض النشر المكتبي
Las formas verbales: el infinitivo, el gerundio y el participio, son derivados verbales que se comportan como sustantivos, adverbios o adjetivos, respectivamente; aunque, dado su carácter verbal pueden también funcionar como verbos y, por tanto, como núcleos del predicado.
El presente trabajo presenta una visión general sobre las formas no personales del verbo en español. Se debe recordar que las formas no personales del verbo tiene funciones y valores dentro de la oración.
Este trabajo lo dividimos en dos partes: la primera presenta un breve marco teórico en que se explica las formas no personales del verbo y como se forman además de sus funciones.
Abstract
... Show MoreCommunication has seen a big advancement through ages; concepts, procedures and technologies, it has also seen a similar advancement of language. What unites language and media is the fact that each one of them guides and contributes to the other; media exists and results from language and from the other sign systems, and what strengthens this connection is the symbolic language system, as media helps it by providing knowledge and information. The change that occurred through time must leave a significant trace in the media, for example Diction, which has changed concerning development and growth, also the ways and mediums of media have become manifold and widespread. This change affected the recipient whether it was a reader, listener o
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.
The whole world and the Arab world, especially an important part of this international system, is undergoing a radical transformation at all levels. This mosaic of political, economic, social and military relations and alliances, whether based on the special interests of the major Powers or on the basis of mutual interests, The major transformations to social, economic, political and military conflict and these transformations still bear more surprises, at all levels, nothing remains constant, all changed, relations changed and alliances changed and loyalties fell and the principles of the M changed and the spectacular imperial economies collapsed and the will of the masses was no longer fixed.
This study deals with it the era of Taher Bin Al Hussein for his son Abdullah when preside Diyarbakir and Rabia in succession of ALMa`amoon Abbasi in the political and historical dimensions
The current study deals with the Islamic Arab of Mongolian invasion in the Island of Euphrates. We have exposed conditions of Levant before the Mongolian invasion and that includes situations of princess of Levant and their caliphates , they have been unaware the danger surrounding them and their country. It has also included the Islamic Arabic threat through the integration of Islamic Arabic cities residents in Levant to confront
this research paper aims at measuring and analyzing the influence of the stock exchange on the economic development in the Kingdom. This is done through comparing the Gross Domestic Product (GDP) as a changeable factor affiliated with some independent variables in the KSA stock exchange. These variables are (All Share Index {TASI}, Market Value, Trade Volume Index, number of companies and number of shares). The study covers the period from 2003 to 2017 and adapts the measuring method in analyzing this relation using the Multiple Linear Regression (Stepwise) and (SPSS). The study affirmed the validity of the
... Show MoreMeaning letters in Arabic are characterized by the diversity and abundance of their linguistic material, and are also distinguished by their large number and types, to the point that some of them have reached a hundred letters confined to five categories
Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show More