Idioms are a very important part of the English language: you are told that if you want to go far (succeed) you should pull your socks up (make a serious effort to improve your behaviour, the quality of your work, etc.) and use your grey matter (brain).1 Learning and translating idioms have always been very difficult for foreign language learners. The present paper explores some of the reasons why English idiomatic expressions are difficult to learn and translate. It is not the aim of this paper to attempt a comprehensive survey of the vast amount of material that has appeared on idioms in Adams and Kuder (1984), Alexander (1984), Dixon (1983), Kirkpatrick (2001), Langlotz (2006), McCarthy and O'Dell (2002), and Wray (2002), among others. The paper concentrates on idioms as a learning-translation problem; it makes no claim to be comprehensive or academically rigorous. Leech (1989) defines an idiom as follows: “An idiom is a group of two or more words which we have to treat as a unit in learning a language. We cannot arrive at the meaning of the idiom just by adding together the meanings of the words inside it. E.g.John and Mary usedto be hardup (='They had very little money'.)”(P.186) To be more exact, an idiom is a sequence of words which is semantically and syntactically restricted, so that they function as a single unit. From a semantic point of view, the meanings of the individual words cannot be summed to produce the meanings of the idiomatic expression as a whole. Thus, fly off the handle, which means lose one's temper, cannot be understood in terms of the meanings of fly, off, or handle. The idiom phrase hot air, which means empty or boastful talk, is neither hot nor air; with hot air we are dealing with a set phrase where the meaning cannot be suggested on the basis of the two constituent words. The idiomatic meaning of spill the beans in So who spilt the beans (=told the secret) about her affair with David? has nothing to do with beans or with spilling in its literal sense. The foreign-language learner is left trying to figure out where and how the beans were spilt. From a syntactic viewpoint, the constituent parts of an idiom often do not permit the usual variability they display in other contexts. The point to be emphasized here is this: most idioms do not lend themselves easily to manipulation by speakers and writers; they are invariable and must be learned as wholes, but concord ofnumber, person and gender in the idiom phrase is still necessary, i.e. the verbs must be put into the correct form, and pronouns must agree with their antecedents: I don't give a hoot for her opinion! 2 • She doesn't give a hoot for my opinion! etc.)║He won, but only by the skin of his teeth2• She won, but only by the skin of her teeth• Iwon, but only by the skin ofmy teeth,I had to run for the train, and caught it by the skin of myteeth, etc.║He kept pullingmy arm, throwing me off my balance 2 • She kept pulling his arm, throwing him off his balance • We kept pullingher arm, throwingher offher balance, etc.2 The present paper is divided into five parts, as follows: Part I: An Overview; PART II: Learner’s Difficulties with Idioms; PART III: Some Pedagogical recommendations and Suggestions about Idioms; Part IV: Activities to Practice Idiomatic Expressions; Part V: Summary and Conclusion.
This study aimed to identify the role of school administration in achieving educational and learning goals from the point of view of educational supervisors in the stage of basic education. The descriptive method was adopted. As for the sample size, it has reached (59) educational supervisors. A questionnaire consisting of 29 paragraphs divided into four areas was used. The data were statistically analyzed on the Chi-square test, the percentage, and the mono-variance analysis. The result showed that the school administration contributes to achieving educational goals. It also works to solve problems in democratic ways, and in modern methods, there are differences in the criteria for choosing the headmaster. The study recommended that sch
... Show MoreBreast cancer is one of the most important malignant diseases all over the world. The incidence of breast cancer is increasing around the world and it is still the leading cause of cancer mortality An Approximately 1.3 million new cases were diagnosed worldwide last year. With areas rising increasing, risk factors for breast cancer including obesity, early menarche, alcohol and smoking, environmental contamination and reduced or late birth rates become more prevalent. In Iraq, breast cancer ranks first among types of cancers diagnosed in women. This study was conducted on one hundred twenty women with breast cancer that was evaluated and investigated for the possible role of the risk factors on the development of breast cancer in females. T
... Show MoreThe purpose of this paper is to gain a good understanding about wake region behind the car body due to the aerodynamic effect when the air flows over the road vehicle during its movement. The main goal of this study is to discuss the effect of the geometry on the wake region and the aerodynamic drag coefficient. Results will be achieved by using two different shapes, which are the fastback and the notchback. The study will be implemented by the Computational Fluid Dynamic (CFD) by using STAR-CCM+® software for the simulation. This study investigates the steady turbulent flow using k-epsilon turbulence model. The results obtained from the simulation show that the region of the air separation behind the vehicle
... Show MoreThe present study aims at empirically investigating the effect of vocabulary learning strategies on Iraqi intermediate school students’vocabulary performance and reading comprehension. The population of the present study includes all the 1st year male students of Al-Wark’a intermediate school of Al-Risafa 1/ General Directorate of Education for the first course of the academic year (2015-2016). To achieve the aim of the study ,a pre-test and post-test after (5) weeks of experiment are administrated .The sample of the present study consists of (100) subjects :(50) students as an experimental group and other (50) students as a control group . The subj
... Show MoreThe Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) pandemic has caused an unprecedented disruption in medical education and healthcare systems worldwide. The disease can cause life-threatening conditions and it presents challenges for medical education, as instructors must deliver lectures safely, while ensuring the integrity and continuity of the medical education process. It is therefore important to assess the usability of online learning methods, and to determine their feasibility and adequacy for medical students. We aimed to provide an overview of the situation experienced by medical students during the COVID-19 pandemic, and to determine the knowledge, attitudes, and practices of medical students regarding electronic medical education.
... Show MoreIn this paper, the proposed phase fitted and amplification fitted of the Runge-Kutta-Fehlberg method were derived on the basis of existing method of 4(5) order to solve ordinary differential equations with oscillatory solutions. The recent method has null phase-lag and zero dissipation properties. The phase-lag or dispersion error is the angle between the real solution and the approximate solution. While the dissipation is the distance of the numerical solution from the basic periodic solution. Many of problems are tested over a long interval, and the numerical results have shown that the present method is more precise than the 4(5) Runge-Kutta-Fehlberg method.
Los nombres propios nombran a un ser o a un objeto, distinguiéndolo de los demás seres de su misma clase, se escriben siempre con letra mayúscula a principio de palabra. Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto. El asunto de la traducción de los nombres propios parecería una cuestión de gusto personal del traductor pero vemos también que en algunas épocas es más frecuente traducirlos, y en otras, por el contrario, se prefiere dejar esos nombres en su forma original, tal vez con algunas adaptaciones ortográficas. Parecería entonces cuestión de modas. Pero, eviden
... Show More