Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
Context has occupied a distinguished place as far as the understanding of the texts and deducting the rules from them or analyzing them. The context was considered as one of the important presumptions as far arriving at the desired meanings is concerned. The word is worthless and the meaning is not known unless we know the context in which it came. The context in its two types the lingual and non-lingual types. It is the best for knowing the intended meaning of the Quranic verses to know the real meaning.
The researcher dealt with the importance of striking proverbs in the Holy Qur’an and their uses and benefits in Islamic education and ethics and between the types of proverbs, so it emerged through the study the following things that the proverbs are of three types: authorized, latent, and transmitted, and it has been shown through the current study that the proverb has conditions that the proverb is not valid except There are five: (realism, clarity, environmental, meaning injury, and good pronunciation). If the example violates these conditions, it is not an example. This study showed that proverbs have a prominent role in persuasion, argument, statement, education, clarity, approximation, education, refinement, correct belief, etc.
... Show MoreInformativity, being an essential component of text/discourse, plays a significant role in highlighting the intended meaning and finally contributes to the overall process of rendering a text cross-culturally. It has, however, been overlooked by translators in doing their jobs. In poetic translation, informativity plays a particularly significant role as it sheds light on the ungraspable traits of meaning.
This study tries to explore this aspect in a translation of Emily Dickenson's Slant of Lights to see where the translator fell short in this aspect with attempts to produce an alternative translation taking into consideration the various orders of informativity. For this purpose, a model of informativity is forwarded t
... Show MoreTHE PROBLEM OF TRANSLATING METAPHOR IN AN ARTISTIC TEXT (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES)
It is no secret to anyone that the Koran is a speech to people, and how it is not a speech to humans is a home to them and suitable for their understandings, and the people of rhetoric mean great care has never been before in the division of the Koranic discourse, followed by linguists and science of the Koran. After reading the letter, I followed it in the Holy Quran, taking advantage of what was written by former writers in language and interpretation. Thanks to God, I have done what I wanted. Perhaps one of the most important reasons that led me to write my research and optional for this topic; is related to the Koran. So I started to develop the research plan, and divided it as I saw it, I started to pave the way, and then divided it
... Show MoreThanks allah and peace be upon our prophet muhammed and upon his family and his
followers……
The name is only called by the Almighty, One of the Names of the Creator Deity
features and slavery. He is the idol who worshiped.
The creator is derived from the creation of a sophisticated and significant from create Aharaz
for crust, and tailor the gown and the end of launch on God's creation of the creature, and this
release was a matter of metaphor One of the names of Allah, God is the creator himself is not
a partner Creator of all things, is the one who created
man from Nothingness began creating Adam peace be upon him and that he has passed the
stages in the process of creation, namely: He created him from du
The purpose of the present study is to identify the comprehensive concept of desertion through the Holy Qur’an and to derive some educational implications related to the concept of desertion and its editing. The also aims to explain the images and forms of desertion. The researcher used the qualitative analytical method. The study concluded that the comprehensive concept of desertion was represented in moving from the country of polytheism to the country of Islam, singularity, alienation, and isolation, leaving, repelling and showing off, abandoning the wife in bed, and reciting from the Qur’an recitation, action, and arbitration, insulting, abandoning, delirium, intersection, and manipulation. The researcher has drawn many education
... Show MoreVorwort:
Die Übersetzung gilt in der Vergangenheit als Brücke zwischen verschiedenen Gesellschaften. Sie spielt eine große Rolle im Bereich Kulturaustausch der Länder. Die Araber haben das früh betrachtet, und die Übersetzung als Wissenschaft wird eine der wichtigsten Lehren. Viele griechische Wissenschaften waren durch Übersetzung in den arabischen Ländern bekannt.
In dieser Forschung findet man einen Überblick über die Wichtigkeit der Sprichwörterübersetzung und welche Rolle spielt diese Übersetzung im Z
... Show MoreGod is the source of every grace in which man lives and enjoys, and there is no one in the world told himself that created and destined and ridiculed and found out of nothing God Almighty alone.
The grace is an affliction from God Almighty, when God Almighty blesses his servant with money or children and others, the slave thinks the acceptance of God Almighty, but may be a source of affliction and scrutiny.
Out of the search for the truth, the reader of the Holy Qur’an should know the fate of the sorcerers whom Pharaoh threatened when they announced it as pure monotheism in front of seeing the stick as it turned into a clear serpent, when they said: We believe in the Lord of the worlds, the Lord of Moses and Aaron, and the clear promise came to cut and crucify the trunks of palm trees, and they said what they said if Being supplicants to God (May God cause us to die as Muslims), did Pharaoh actually carry out what he promised them?? So we studied that subject from this angle. Because what looms on the horizon of the Holy Qur’an is that there is no one who seeks refuge with God Almighty in times of adversity except that God Almighty has
... Show More