Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
يهدف البحث الحالي التعرف على اسناتيجية هرم الافضلية في تحصيل طلاب الصف الثاني المتةسط لمادة الكيمياء ولتحقيق هدف البحث تم اتباع الننهج شبه التجريبي ذو الضبط الجزئي وتم تحديد مجتمع البحث بطلاب الصف الثاني في جميع المدارس المتوسطة والثانوية التابعة لمديرية تربية بابل قسم تربية المسيب
Abstract:
The research aims to clarify the impact of adopting the IFRS16 financial reporting standard on lease contracts in insurance companies on audit procedures. The change in the classification of lease contracts in the case of adopting the IFRS16 financial reporting standard necessarily requires audit procedures that are compatible with this change. A proposed audit program was prepared, guided by international auditing standards, based on the study of the client's environment and analysis of external and internal risks in the light of financial and non-financial indicators. The researchers reached a set of concl
... Show Moreإن التطور الهائل في منظومة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في العالم , أثر كثيراً في الجوانب الحياتية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية عامة والتربوية والتعليمية خاصة, إذ أصبح لها دور كبير في تسيير الكثير من الأمور. ولا بد من القول ان المؤسسات والمنظمات لا يمكن ان تنتقل من القرن العشرين الى القرن الحادي والعشرين إلا إذا أفادت من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات, إذ توافر هذه التكنولوجيا الكثير من ال
... Show MoreThis research aims to reveal the impact of applying a teaching course in
gaining and preserving information by female students comparing with the
traditional method, through testing the two following hypotheses:
1. There is no difference with statistical significance at the level of
significance (0.05) between the average grades achieved by the
experimental group of female students taught using a teaching course,
and the control group of female students taught using the traditional
method.
2. There is no difference with statistical significance at the level of
significance (0.05) between the average grades achieved by the
experimental group of female students taught using a teaching course,
and the contro
The literary aspect of any text reveals when it used The inspiration language
which reveals the creative aspect of language for the creator (writer) he in turn
will seek for the best choice from these aspects then, he will distribute them due
to their intention, and according to the their context
Thus, propagandistic text contains many moral features which the language
accord to thus , we found that the morning (dua al asbah)is full of creative
literary manifestations through many abstentions which happened in different
structures that contain the text, especially in structure of metaphor, and contrast.
we found many outstanding gaps and abstentions in these are given life, matter
that gives the text the most l