Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far there has been no unanimous definition of the term.
Therefore, what translators of the Quranic text are involved with is transferring
meaning of the Quranic text. But meaning (content) is encapsulated in the Form
which is distinctly and uniquely rhetorical in Quran. In other words, such an
inextricable content-form relationship should make the process of transferring
meaning not an easy one at all, especially as we know that the Quranic text is sacred
and sensitive.
Thus, the periphrastic way which has already been put forward by Raof
(2001: 6) can be seen as a convenient solution to achieve a degree of approximation
between the source text and the target text.
Having supported the notion of approximation, I opted to choose certain
verses with certain syntactic and lexical aspects from the Quran. The point is to
compare three versions of translations of each verse to see which version is most
approximate to the Quranic text of the verse. The three versions are by Abdullah
Yusuf Ali (non Arab Moslem), Marmaduke Pickthall ( a British national who
converted to Islam) and Ahl-lul-Bait institution ( a Moslem Assembly with Arabic as
mother tongue).
To support my argument, I relied on Al-Mezan Fi-Tafseer Al-Quran (Al-
Mezan Exegesis) by the Moslem scholar Mohammed Hussein Tabatabae (2006) and
the authentic monolingual Arabic Dictionary Lisan Al-Arab (Ibn Manzur: 2005 ed.4).
One main conclusion made in this paper is that the task of translating the meaning of
Quran cannot be rightfully carried out by translators on individual basis. Rather, it
must be institutionalized. There is a need for setting up a special institution entrusted
with such a meticulous job.
The Abbasid state inherited many enemies because of the Islamic conquests in the Umayyad era and its geographical extension, which included a number of seas, so it had to direct its energy to preserve the achievements achieved by its predecessors from the Muslims. One of the sea princes who had a role in protecting the coasts of the Abbasid state, especially in the Levant and Egypt.
The Subject of contritutions to Jerusalemites Scientific in Egypt from 8.5 Century 14.11 AD of noteworthy studies Concern Coming Of these Scientists to Egypt has helped toth to Seek Knowledge and Study or teaching in the tooming w0rid of Science broadly and distinctive through Scientific interaction and intermingling of Civilization between Scientists this Mixing effect of the Scientific life and in tellectal of The nam
... Show MoreIt takes a long time and a lot of money to choose and provide clothes. It is soothing
necessary to care of them in order to use it another time. There is no Disposable clothes
until now, like other things in the house which we used for once then we dropped, then we
can use new one without any time or effort can be mentioned like needles, nappy, tissues
and etc.
The clothes are different; people should take care of and clean them again in order to
use them again. The right care of clothes would make them last for a long time. So, there is
no need to buy a new one instead of them in a short time. This thing provides time and
effort for the people and the family, to affect positively on the family’s budget.
We s
بدأ الاهتمام بموضوع الرضاء الوظيفي في مجال العلوم الإدارية خلال العشرينات من القرن الماضي، من خلال مدرسة العلاقات الإنسانية على يد (التون مايو (Elton Mayo والتي تؤكد فيه على الاهتمام بالعنصر البشري، والذي بدوره يؤثر تأثيراً كبير على الإنتاج، ومن ثم فان زيادة الإنتاج تتحقق من خلال فهم طبيعة الإفراد،
The stage of the establishment of the Alawite state in tabaristan was one of the most important stages in the history of the Shiite sect in Iran , from a political , religious and even military point of view ,
Forest fires continue to rise during the dry season and they are difficult to stop. In this case, high temperatures in the dry season can cause an increase in drought index that could potentially burn the forest every time. Thus, the government should conduct surveillance throughout the dry season. Continuous surveillance without the focus on a particular time becomes ineffective and inefficient because of preventive measures carried out without the knowledge of potential fire risk. Based on the Keetch-Byram Drought Index (KBDI), formulation of Drought Factor is used just for calculating the drought today based on current weather conditions, and yesterday's drought index. However, to find out the factors of drought a day after, the data
... Show MoreThe Andalusi did not leave any poetic art without expressing his psychological and sentimental emotions and the depth of emotions and it sincerity. We found Andalusian translated his emotions into poetry and in many different subjects. The Poetic images and the analogies were plentiful in their poetry.
عُني العرب منذ القدم بإستعمال الجواهروالأحجار الكريمة ، وإزدادت هذه العناية على مر العصور ، فقد إستعملوا الحلي المتنوعة ، والملابس المطعمة بالجواهر والأحجار الكريمة .