Language ecology is the interactions between the environment and language. Such a discipline, ‘language ecology’ or ‘ecolinguistics has been founded by Einar Haugen’. Accordingly, the study aims at qualitatively reviewing the theoretical and conceptual issues surrounding the subject of language ecology by tracing the roots of language ecology. It further highlights the fundamental inconsistencies between how the concept of ecology is perceived in sociology and biology, and is applied to language, particularly, transposing the main central concepts of bio-ecology, such as relationship/interaction, environment, and organism to human language and theory of ecological-linguistic. The theory wavers among placing the focus on the organism, interrelation and the interaction. It mainly considers language ecology as a metaphor, but infrequently treats language ecology as a science field. Since the theory does not clearly delimit its object, its relationships with the neighboring scientific fields have been undecided. Moreover, the grand scope of the theories includes severe challenges in the empirical research that are limited to available resources and time. The principle, holistic, dynamic and multi-faceted perception of ecolinguistics forms a valuable correction to linguistic approaches, focusing only on language as a synchronically, static, and autonomous, quasi-invariable system.
The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1) to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2) to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation. Data on the translation of culture-bound euphemistic e
... Show MoreAbstract
This study aims to identify the reality of using electronic applications in teaching language skills to people with mild intellectual disabilities from the mothers’ perspective. A descriptive approach was used. The electronic questionnaires were administered to the study sample, 122 responses were received from mothers of the students with mild intellectual disability in Hafer Al-Baten schools. The response average rate was 94%. The results showed that there are statistically significant differences that are related to the variant of monthly income as for the barriers to using electronic applications in such schools, whereas there were no differences regarding the variant of monthly income regarding t
... Show MoreNumerous integral and local electron density’s topological parameters of significant metal-metal and metal-ligand bonding interactions in a trinuclear tetrahydrido cluster [(Cp* Ir) (Cp Ru)2 (μ3-H) (μ-H)3]1 (Cp = η5 -C5Me5), (Cp* = η5 -C5Me4Et) were calculated and interpreted by using the quantum theory of atoms in molecules (QTAIM). The properties of bond critical points such as the delocalization indices δ (A, B), the electron density ρ(r), the local kinetic energy density G(r), the Laplacian of the electron density ∇2ρ(r), the local energy density
... Show MoreThe letters are exposed in some texts of the classical Arabic language (poetry or prose), or in some of the Qur’anic texts, which are the main sources that were adopted on the day when provisions, rules and linguistic controls were established. I say that some of these letters are exposed in some contexts to deletion, mention, or change in the structure and shape of the letter. As for the omission, it is one of the aspects that distinguished Arabic, as well as other languages, for many purposes that differ among their user.
The objective of this research is to develop a method for applying financial derivatives in the local environment to reduce the risk of foreign exchange rate fluctuations to enhance quality of accounting profits through Financial reporting to local units In accordance with international financial reporting standards, To accomplish this objective was selected a sample of Iraqi units exposed to the risk of fluctuations in foreign currency rates, As the research found:
- many companies and banks in the local environment a lot of losses due to fluctuations in foreign currency exchange rates.
- that financial derivatives in the Iraqi environment represent
Field of translation is sampled with many types of translation, such as the literary, scientific, medical, etc. The translation of grammatical aspects has always been with difficulties.
Political translation is the focus here. There are many general problems faced by translators when translating political texts from Arabic into Spanish. The aim here is to clarify the definition of functions or terms within the text, and to arrive at the correct from of translation of such texts from Spanish into Arabic. It is worth mentioning that the paper is of two parts: the first exemplifies what is meant by translation, the prerequisites of a translator, along with mentioning the methods followed&nbs
... Show More