The present paper respects 'inversion' as a habit of arranging the language of modern English and Arabic poetry . Inversion is a significant phenomenon generally in modern literature and particularly in poetry that it treats poetic text as it is a violator to the ordinary text. The paper displays the common patterns and functions of inversion which are spotted in modern English and Arabic poetry in order to show aspects of similarities and differences in both languages. It concludes that inversion is most commonly used in English and Arabic poetry in which it may both satisfy the demands of sound correspondence and emphasis. English and Arabic poetic languages vary in extant to their manipulation of inverted styles as they show changeable frequencies of inversion. Finally , it is notable to mention other significant complementary roles of inversion in this paper as : to shape the aesthetic and the semantic indication , to add ambiguity and lay out to the poems , to represent the state of the poet in writing , and to modify the context . The manipulation of inversion as an information – packaging mechanism ( end focus and new information ) is also another compatible aspect of inversion in both languages.
The duty of care is the essence of the error of negligence under the English legal system, and without it, responsibility for negligence cannot be judged, regardless of the extent of the damage incurred. contained in English law. In view of the importance of proving the existence of the duty of care on the defendant so that it is possible to judge his responsibility for negligence, the need arises to find a general principle to which the defendant is subject in order to decide whether he owes the plaintiff with the duty of care and therefore responsible for the negligence, and this is what we will explain in the research topic the study.
Informativity, being an essential component of text/discourse, plays a significant role in highlighting the intended meaning and finally contributes to the overall process of rendering a text cross-culturally. It has, however, been overlooked by translators in doing their jobs. In poetic translation, informativity plays a particularly significant role as it sheds light on the ungraspable traits of meaning.
This study tries to explore this aspect in a translation of Emily Dickenson's Slant of Lights to see where the translator fell short in this aspect with attempts to produce an alternative translation taking into consideration the various orders of informativity. For this purpose, a model of informativity is forwarded t
... Show MoreIl semble que Khattabi était un linguiste, avec un endroit linguistique pour comprendre les textes de conversations et des mots étranges en particulier. Langue, et chacun avait ses arguments et ses preuves. Ses corrections incluaient la mélodie dans les mouvements, telle qu'une dilution plus serrée, la dilution de l'agitateur, le remplacement d'un autre mouvement, ou une autre rotation des mouvements, et le changement de structure morphologique du mot qui en résultait, ainsi que l'alerte sur les conséquences des lettres, Certaines de ces erreurs sont dues à la langue, et certaines sont considérées comme un type de déformation ou de fausse représentation connue de certains spécialistes, ce qui constitue un précédent louable
... Show MoreSamuel Beckett’s Happy Days (1961) clearly portrays a lack of communication among the characters of the play which refers to the condition of modern man. This failure of communication led Samuel Beckett to use a lot of pauses and silences in all plays written instead of using words. To express the bewilderment of the modern man during the 20th century, Beckett adopts the use of no language strategy in the dramatic works. After World War II, people were without hope, religion, food, jobs, homes, or even countries. Beckett gave them a voice. He used a dramatic language out of everyday things, in which silence was part of the syntax as a poetic repetition. Language is no more important to the modern man; instead, he us
... Show MoreCentral and Eastern European Online Library - CEE journals, documents, articles, periodicals, books available online for download, Zeitschrfitendatenbank, Online Zeitschriften, Online Zeitschriftendatenbank
The movement and broadening of foreign and European words into Persian is a topic within historical linguistics. Such changes are semantic, phonological
Since many of these European loanwords into Persian took a remarkable space within Persian dictionaries, and became an indispensible part of the language, a study of the original languages of these loanwords may identify the enormous effect of those languages upon Persian, being a receptor language, and may refer to the liveliness.
Among the important factors which helped the movement of various loanwords into Persian are:
- Geographical: this is seen via contact between Persian people and those neighboring people, specifically those speaking Ara
Abstract: As human history is implicated in landscape or the natural history, it can be stated that the origins of the Caribbean writers' conflict, in general, are the colonial history of West India. That history which tells the story behind not only their fragmented identity, but also the problems connected to their language as well. Building on the arguments of the prominent Postcolonial ecoccritics such as Elizabeth DeLoughrey, George Handley, Helen Tiffin, and Graham Huggan, this research analyzes selected poems by Derek Walcott's which are bounded in his volume, Collected Poems. It shows how the Caribbean history has been erased due to the brutality of colonization offering landscape as a reliable source which has recorded that history
... Show MoreAn idiom is a group of words whose meaning put together is different from the meaning of
individual words. English is a rich language when it comes to idioms, they represent variety. For
foreign learners, idioms are problematic because even if they know the meaning of individual
words that compose an idiom the meaning of it might be something completely different.
The present study investigates Iraqi third year college students’ recognition of idioms. To
achieve this, the researchers have conducted a test which comprises three questions. Certain
conclusions are reached here along with some suggestions and recommendations.