Liquid membrane electrodes for the determination iron(III) were constructed based on chloramphenicol sodium succinate and iron(III) CPSS-Fe(III) as ion pair complex, with four plasticizers Di-butyl phosphate (DBP); Di-butyl phthalate (DBPH); Di-octyl phthalate (DOP); Tri-butyl phosphate (TBP); in PVC matrix . These electrodes give Nernstian and sub-Nernstian slopes (19.79, 24.60, 16.01 and 13.82mV/decade) and linear ranges from (1x10-5-1x10-2 M, 1x10-5-1x10-2 M, 1x10-6-1x10-2 M and 1x10-5-1x10-2 M) respectively. The best electrode was based on DBP plasticizer which gave a slope 19.79 mV/decade, correlation coefficient 0.9999, detection limit of 9×10-6 M, lifetime 37 day displayed good stability and reproducibility and used to determine iron(III) in pharmaceutical samples. The selectivity coefficient interferences of (K+, Na+, Cu+2, Mn+2, Zn2+, Al3+,Folic acid) were studied using separate and mixed methods for selectivity coefficient determination. The pH and life time of the electrodes were also studied.
The current rasearch which is entitled " The stylistic change in Kandinsky and Mondrian paintings – A Comparative Analytic study-" deals with the nature of change concept, its mechanisms and its constructive disciplines. The research has four chapters: The first chapter deals with the methodological Framework represented by the problem of the research which is concerned with the stylistic change and its role in activating formative disciplines. The research aims at, finding out the stylistic change in Kandinsky and Mondrian Paintings.&
... Show MoreAlms (or Zakat) is one of the Pillar of Islam and it was atask imposed on
Muslims. Becomes of the importance of this task and its influence on the human
Psychic in particular and on the Society in general this study aims at Studying the
words that it refers to in the Holy Quran, At the beginning the researcher has
introduced the words it refers to, and the significance of each in the Holy Quran and
the Speciality of each one of such words, then the Structures they donet have been
also introduced, whether such structures are descriptive, adverbial or verbal.This was
introduced in addition to explaining the influence of changing the Shape of such
words in emphasizing the meaning and the influence of Portraiting styl
This research presents the concepts of compatibility and edge spaces in
DBN Rashid, Rimak International Journal of Humanities and Social Sciences, 2020
Phraseological or phraseological turn - unchanged in structure and composition, integral in meaning and lexically indivisible phrase or sentence, performing the function of a separate dictionary unit - lexemes. Idioms are found in any language of the world. But such a number of winged phrases, as in Russian, is nowhere else. Idioms play a role in displaying the national-cultural characteristics of any language. They very clearly and accurately reflect the characteristics of the perception of the world, the characteristic features of the material and spiritual life of native speakers, his mentality.
This study deals with the concepts of Colonialism and Civilization in Aimé Cesaire’s A Tempest. The concern of this study is to discuss how postcolonial writers are continually re-writing the Western canonical works as a reaction to the European cultural hegemony. The Western representations of the black are products of specific moments and developments in history and culture. A Tempest reflects a certain historical moment in the decolonization process.
A Tempest is analysed to reveal the counter literary strategy used by Aimé Cesaire, and to disclose the reasons why re-writing and writing back are considered as vital and inescapable tasks. Shakespeare’s The Tempest, which deals with the
... Show MoreThe present study examines the main points of differences in the subject of greetings between the English language and the Arabic language. From the review of the related literature on greetings in both languages, it is found that Arabic greeting formulas are more elaborate than the English greetings, because of the differences in the social customs and the Arabic traditions and the Arabic culture. It is also found that Arabic greetings carry a religious meaning basing on the Islamic principle of “the same or more so”, which might lead to untranslatable loopholes when rendered in English.