Summary of the research : Our research tagged (Arabic language in the media between warning and development) attempts to follow the most prominent phenomena that accompanied the evolution of the use of Arabic language in the media with the development of these means and spread technically globally, and how divided researchers and linguists and intellectuals Arabs into two teams, each demanding what contradicts the other, in the matter The use of the Arabic language in the media, and the arguments of each team in the need to deal with the media as one of the pillars of the nation culturally, historically and civilized, in order to enhance its position and maintain unity, continued the research highlighted the positions of hard-liners keen to maintain the integrity of the Arabic language Atha rich, also followed the positions of the other team, which calls for the development of the use of the Arabic language to ensure that keep pace with global developments in the field of media and achieve the spread between the Arab community and the production of new methods of categories of language private media to ensure ease of use of the Arabic language and enhance its growth and spread.
The most famous phenomena in the media administration, is the transfer of power, from the decision-makers inside the administration, especially those who occupy administrative positions by law, to those who enjoy a natural influence based on knowledge, skill and competence, especially on the psychological, political and social sides.
The old way of dividing the administration into heads and hands is no longer accepted, and the separation of thinking and work based on a traditional format has become rather refused.
Also, a chapter like this one might become a constant routine, but it doesn’t keep pace with the development of field concepts and practices of administrations. The logic of modern administration emphasizes th
... Show MoreThe present study was conducted to investigate effect of prey type on the relationship between age of females of Macrocyclops albidus and reproductive performance, which included each of mean number of nauplii, age at first brood, and age at first clutch. Results revealed that the correlation coefficient between the age at first brood and clutch and age of females fed on Artemia was significant P <0.05, being 0.65 and 0.81 respectively, while the correlations were not significant P>0.05 in females fed on mosquito larvae (Culex quinquefasciatus) and Paramecium nauplii. It was also found that the correlation coefficients between mean number of the nauplii and longevity in M. albidus were significant P<0.05 whereas, the correlations were not s
... Show MoreCeremony of the Koran vocabulary animate different connotations unique style patch on
smth not any method of Arabs, has been used used vocabulary and special Madza, he put
every single in place of installation so that if you do not put in place misfire meaning and
became Rkika method. Our goal in this research study a range of vocabulary in terms of the
implications and documenting the trial of the Hadith and sayings of the beneficiaries of Arab
scholars have different attitudes, linguists and interpreters and speakers and fundamentalists,
philosophers, and others.
As the word can fluctuate between central and peripheral dlalten it represents the first lexical meaning and the second represents the meaning that gain by the context in which it appear so this research came to show signs that can be acquired the root ( GUM ) and its derivatives from the contexts in which it is mentioned in the Koran as well as siqnificant Lexical if this research is divided on two first is eating Lexical semantics , the second handled connotations in the Koran was based on what the commentators and concemed with the meanings of the Koran and the owners Almagamat in astatement that the semantic .
Los nombres propios nombran a un ser o a un objeto, distinguiéndolo de los demás seres de su misma clase, se escriben siempre con letra mayúscula a principio de palabra. Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto. El asunto de la traducción de los nombres propios parecería una cuestión de gusto personal del traductor pero vemos también que en algunas épocas es más frecuente traducirlos, y en otras, por el contrario, se prefiere dejar esos nombres en su forma original, tal vez con algunas adaptaciones ortográficas. Parecería entonces cuestión de modas. Pero, eviden
... Show MoreBN Rashid, AJES, 2014