: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizations can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. Thus, acronyms in the fields, under study, are either letter or syllabic. This verifies hypothesis no. (4). From the above tables of acronyms, the researcher notices that translation & transliteration can be both applied on in dealing with acronyms. This verifies hypothesis no. (5). Other hypotheses can be verified easily by noticing the wide progress, the world of communication & media witnesses.
With the emergence of modern information and communication, scientific progress in all fields of life and knowledge, in our world of today, have led to the appearance of large number of terms that are used to designate various concepts and discoveries, as speed plays a big role in stirring all aspects of life that surround us to the extent to be the main trait of our life. By such progress, the need to reduce full names and terms of concepts, shortening them into smaller ones, emerges to the surface as using such names and terms in full causes trouble, disturbance and waste of time & efforts in speech, writing & printing. To solve this complex situation, using the initial letters of words appears to be one smooth solution. This process is called "Acronymy" and the letters being abbreviated "Acronyms". The usage of acronyms is a relatively new linguistic phenomenon as the art of reducing a sequence of words to their initial letters became well created, developed & used increasingly in the 50s & 60s of the 20th century (1). It is a real reflection of the main characteristics of modern era which witnesses a revolution in technical & scientific discoveries. The first acronym was included in the Oxford English Dictionary in 1943 despite the fact that the word "initialisms" first appeared in the same dictionary in 1899 (2). It did not come into general use until 1965, well after "acronym" had become common. The current study will take the exploration of the phenomenon of acronyms, abbreviations & initialisms as its main goal, trying to present full discussion about its definitions, formulations, types, orthography and pronunciation. It sheds light on how to translate English acronyms into Arabic, suggesting different methods. It, also, highlights the challenges & difficulties they may pose in front of the translators and how such challenges & difficulties can be solved and surmounted.
Hypotheses: It is hypothesized that:1) Acronyms, in all various forms & styles, reflect the scientific and technological advancement & progress our world witnesses.2) Acronyms are used increasingly in the world of media and international policy circles as they cut off time & efforts being wasted in speech, writing and printing.3) Communication field represents the best environment to create acronyms.4) media & U.N.(international) organizations are mainly letter & syllabic acronyms.5) Translation and transliteration are both applied on the acronyms both fields.
Aims: The current study aims at :a) Discussing acronyms historically and theoretically in detail. b) Handling the issue of translating English acronyms into Arabic & suggesting ways of translation that can be useful, sufficient and effective. c) Making lists of acronyms that are of significance in the world of media & U.N. with their translations.
In this study new derivatives of O-[2-{''2-Substituted Aryl (''1,''3,''4 thia diazolyl) ['3,'4b]-'1,'2,'4- Triazolyl]-Ethyl]-p- chlorobenzald oxime (6-11) have been synthesized from the starting material p-chloro – E- benzaldoxime 1. Compound 2 was synthesized by the reaction of p-chloro – E- benzaldoxime with ethyl acrylate in basic medium. Refluxing compound 2 with hydrazine hydrate in ethanol absolute afforded 3. Derivative 4 was prepared by the reaction of 3 with carbon disulphide, treated of compound 4 with hydrazine hydrate gave 5. The derivatives (6-11) were prepared by the reaction of 5 with different substitutes of aromatic acids. The structures of these compounds were characterized from their melting points, infra
... Show MoreFour Co(II), (C1); Ni(II), (C2); Cu(II), (C3) and Zn(II), (C4) chelates have been synthesized with 1-(4-((2-amino- 5‑methoxy)diazenyl)phenyl)ethanone ligand (L). The produced compounds have been identified by using spectral studies, elemental analysis (C.H.N.O), conductivity and magnetic properties. The produced metal chelates were studied using molar ratio as well as sequences contrast types. Rate of concentration (1 ×10 4 - 3 ×10 4 Mol/L) sequence Beer’s law. Compound solutions have been noticed height molar absorptivity. The free of ligand and metal chelates had been applied as disperse dyes on cotton fabrics. Furthermore, the antibacterial activity of the produced compounds against various bacteria had been investigated. F
... Show MoreThe research aims to determine the required rate of return according to the Fama and French five-factor model, after strengthening it by adding the indebtedness factor to build the Fama and French six-factor model FF6M-DLE. The effect of the indebtedness factor on the company's profitability and the real value of the ordinary shares calculated according to the (equivalent ascertainment) model and its suitability with the company's situation, and an analysis of the fluctuation between the market value and the real value of the ordinary stocks.
Azo ligand 11-(4-methoxyphenyl azo)-6-oxo-5,6-dihydro-benzo[4,5] imidazo[1,2-c] quinazoline-9-carboixylic acid was derived from 4-methoxyaniline and 6-oxo-5,6-dihydro-benzo[4,5]imidazo[1,2-c]quinazoline-9-carboxylic acid. The presence of azo dye was identified by elemental analysis and spectroscopic methods (FT-IR and UV-Vis). The compounds formed have been identified by using atomic absorption in flame, FT.IR, UV-Vis spectrometry magnetic susceptibility and conductivity. In order to evaluate the antibacterial efficiency of ligand and its complexes used in this study three species of bacteria were also examined. Ligand and its complexes showed good bacterial efficiencies. From the obtained data, an octahedral geometry was proposed for all p
... Show MoreThe complexes of the 2-hydroxy-4-Nitro phenyl piperonalidene with metal ions Cr(III), Ni(II), Pt(IV) and Zn(II) were prepared in ethanolic solution. These complexes were characterized by spectroscopic methods, conductivity, metal analyses and magnetic moment measurements. The nature of the complexes formed in ethanolic solution was study following the molar ratio method. From the spectral studies, monomer structures proposed for the nickel (II) and Zinc (II) complexes while dimeric structures for the chromium (III) and platinum (IV) were proposed. Octahedral geometry was suggested for all prepared complexes except zinc (II) has tetrahedral geometry, Structural geometries of these compounds were also suggested in gas phase by using
... Show MoreEfficacy of Varnishes with: Bioactive Glass, Recaldent Technology and Silver Diamine Fluoride in Comparison with Sodium Fluoride on Tooth Surface Micro-hardness (an In Vitro Study)
Las formas verbales: el infinitivo, el gerundio y el participio, son derivados verbales que se comportan como sustantivos, adverbios o adjetivos, respectivamente; aunque, dado su carácter verbal pueden también funcionar como verbos y, por tanto, como núcleos del predicado.
El presente trabajo presenta una visión general sobre las formas no personales del verbo en español. Se debe recordar que las formas no personales del verbo tiene funciones y valores dentro de la oración.
Este trabajo lo dividimos en dos partes: la primera presenta un breve marco teórico en que se explica las formas no personales del verbo y como se forman además de sus funciones.
Abstract
... Show MoreIn its theoretical framework, this study dealt with the subjects of high commitment management and organizational excellence, as the study came in response to the growing developments and changes in the fields of management. It includes an analysis of correlation and effect between high commitment management, which has been attracting a lot of attention recently due to the intensifying rivalry between organizations because of certain external factors like globalization and world markets liberation, and its effect in achieving organizational excellence.
The practical framework, on the other hand, dealt with the analysis of correlation and effect between the study's variables. The problem
... Show More