: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizations can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. Thus, acronyms in the fields, under study, are either letter or syllabic. This verifies hypothesis no. (4). From the above tables of acronyms, the researcher notices that translation & transliteration can be both applied on in dealing with acronyms. This verifies hypothesis no. (5). Other hypotheses can be verified easily by noticing the wide progress, the world of communication & media witnesses.
With the emergence of modern information and communication, scientific progress in all fields of life and knowledge, in our world of today, have led to the appearance of large number of terms that are used to designate various concepts and discoveries, as speed plays a big role in stirring all aspects of life that surround us to the extent to be the main trait of our life. By such progress, the need to reduce full names and terms of concepts, shortening them into smaller ones, emerges to the surface as using such names and terms in full causes trouble, disturbance and waste of time & efforts in speech, writing & printing. To solve this complex situation, using the initial letters of words appears to be one smooth solution. This process is called "Acronymy" and the letters being abbreviated "Acronyms". The usage of acronyms is a relatively new linguistic phenomenon as the art of reducing a sequence of words to their initial letters became well created, developed & used increasingly in the 50s & 60s of the 20th century (1). It is a real reflection of the main characteristics of modern era which witnesses a revolution in technical & scientific discoveries. The first acronym was included in the Oxford English Dictionary in 1943 despite the fact that the word "initialisms" first appeared in the same dictionary in 1899 (2). It did not come into general use until 1965, well after "acronym" had become common. The current study will take the exploration of the phenomenon of acronyms, abbreviations & initialisms as its main goal, trying to present full discussion about its definitions, formulations, types, orthography and pronunciation. It sheds light on how to translate English acronyms into Arabic, suggesting different methods. It, also, highlights the challenges & difficulties they may pose in front of the translators and how such challenges & difficulties can be solved and surmounted.
Hypotheses: It is hypothesized that:1) Acronyms, in all various forms & styles, reflect the scientific and technological advancement & progress our world witnesses.2) Acronyms are used increasingly in the world of media and international policy circles as they cut off time & efforts being wasted in speech, writing and printing.3) Communication field represents the best environment to create acronyms.4) media & U.N.(international) organizations are mainly letter & syllabic acronyms.5) Translation and transliteration are both applied on the acronyms both fields.
Aims: The current study aims at :a) Discussing acronyms historically and theoretically in detail. b) Handling the issue of translating English acronyms into Arabic & suggesting ways of translation that can be useful, sufficient and effective. c) Making lists of acronyms that are of significance in the world of media & U.N. with their translations.
This paper is concerned with the numerical solutions of the vorticity transport equation (VTE) in two-dimensional space with homogenous Dirichlet boundary conditions. Namely, for this problem, the Crank-Nicolson finite difference equation is derived. In addition, the consistency and stability of the Crank-Nicolson method are studied. Moreover, a numerical experiment is considered to study the convergence of the Crank-Nicolson scheme and to visualize the discrete graphs for the vorticity and stream functions. The analytical result shows that the proposed scheme is consistent, whereas the numerical results show that the solutions are stable with small space-steps and at any time levels.
The research risk of flooding on six water basins located in the eastern part of the western plateau, reached total area of the basin (22,998.9 km 2), has reached all the Basin area (basin to time 7056.1 km2 basin by 3585 km 2, Bath Alheiazi 6404 km 2, Abu beasts 544.1 km2 basin Abu Shannan 144.6 km 2, Bath Valley Faraj 5265.1 km 2), where it was specifically spatial degree of this risk by studying some of the hydrological basin transactions directly related to operations spate runoff study area and the occurrence of flood risks on the surface of ponds.
COVID-19 is a unique viral infectious illness that causes a variety of symptoms and health hazards, particularly to the respiratory system and has been declared a worldwide pandemic. The disease is characterized by a cytokine release in severe conditions. Interleukin-6 (IL-6), a proinflammatory cytokine, mediates an important immunomodulatory process. Also, vitamin D was identified to have a role in the innate immunity of individuals. Our study was designed to find the role of IL-6 and vitamin D in COVID-19 patients, as well as, to see whether there is a link between vitamin D deficiency and cytokine syndrome development. The study included 90 COVID-19 patients and 30 control people from Baghdad, Iraq. The age of the participants was non-s
... Show MoreThe current Iraqi standard specifications for roads and bridges allowed the prepared Job-Mix Formula for asphalt mixtures to witness some tolerances with regard to the following: coarse aggregate gradation by ± 6.0 %, fine aggregate gradation by ± 4.0 %, filler gradation by ± 2.0 %, asphalt cement content by ± 0.3 % and mixing temperature by ± 15 oC. The objective of this work is to evaluate the behavior of asphalt mixtures prepared by different aggregates gradations (12.5 mm nominal maximum size) that fabricated by several asphalt contents (40-50 grade) and various mixing temperature. All the tolerances specified in the specifications are taken into account, furthermore, the zones beyond these tolerances
... Show MoreThis study evaluated the knowledge and practice of breast self-examination (BSE), among a sample of educated Iraqi women. The study sample comprised 858 women aged 18–62 years affiliated to 6 major Iraqi universities, categorized according to occupation as teaching staff (11.5%), administrative staff (18.0%) and students (70.5%). Data were collected by a self-completed questionnaire. In all, 93.9% of the women had heard about BSE, the main source of information was television (39.9%), doctors (18.4%) and the awareness campaign of the Iraqi National Breast Cancer Research Programme (11.6%). Only 53.9% of the women practised BSE; the most common excuses by those that did not were lack of knowledge of the significance of BSE (42.0%) and lack
... Show More