Estudio lexicográfico sobre la Terminología de la Planta “Maíz” en Andalucía
La pronunciación forma la manera principal del estudiante de una lengua extranjera, su medio para ganar la confianza del interlocutor nativo. Por eso es inevitable, para las nuevas ediciones de los libros del español como ELE, seguir y adaptar las nuevas modificaciones aprobadas por la R.A.E. en su última edición de Ortografía. La enseñanza de un idioma presupone el desarrollo sistemático de habilidades intelectuales y prácticas para aquellos que aprenden dicho idioma. Esto justifica la necesidad de utilizar métodos e instrucciones que conlleven a satisfacer las necesidades fundamentales de este estudio.
El presente trabajo se trata de un extenso estudio sobre la traducción del Corán al español. El estudio contuvo una visión histórica sobre las traducciones del Corán al castellano, así como hemos brindado los motivos que residen detrás del proceso de la traducción, ya que algunas traducciones tenían como objetivo criticar el Islam e intentar refutarlo, mientras hay otras traducciones que intentaban hacer la palabra de Allah llegar a los pueblos no musulmanes. También hemos expuesto en el presente las traducciones del Corán al español más destacados.
التطابق بين أجزاء الجملة في مسرحية الوصيفات لأنطونيو بويرو باييخو.
تحليل الأخطاء النحوية في التواصل الكتابي لدارسي اللغة الاسبانية في العراق
Los errores lingüísticos más frecuentes en la traducción de las expresiones fraseológicas para los alumnos iraquíes
Las herramientas lingüísticas que delimitan el significado preciso del vocablo en el proceso de la traducción
Los errores lingüísticos más frecuentes en la traducción de las expresiones fraseológicas para los alumnos iraquíes
إسهام تطبيقات التكنولوجيا الرقمية في تطوير الكفاءات النحوية لطلبة اللغة الإسبانية في العراق.