La literatura infantil es uno de los géneros literarios que incluye varios estilos de la prosa, cuento, poesía etc. Ha florecido en el siglo XX con la aparición de los autores que dedicaron la mayor parte de su tiempo para escribir sus composiciones para los niños, tomando de las leyendas y las historias populares y religiosas a fin de hacerla sencilla para ser correspondiente con sus edades. La traducción de la literatura infantil lleva a ampliar los horizontes y los conocimientos de los niños cuando conocen las costumbres y las tradiciones de los pueblos. Se sabe que hay muchas dificultades respecto al proceso de la traducirían en cuanto a la comprensión de los niños. Pues, hasta cuál alcance el traductor tiene que ser justo en sus traducción y al mismo tiempo ser fiel al texto original al ser traducido al lector pequeño? Los niños se caracterizan por especiales cualidades que se diferencian del lector mayor. Hemos tomado en nuestro trabajo de investigación un análisis y comparación de traducción del cuento de Robinson Cruso para el escritor inglés Daniel, que es una de las mejores novelas internacionales traducidas como un cuento sintetizado a los niños.
Las formas de cortesía como herramienta para fomentar la comunicación lingüística de los alumnos de español
La formación lingüínstica del profesorado iraquí: evaluación de los niveles lingüísticos del curso 2011 / 2012
Estudio crítico analítico de la novela Juanita la larga del escritor realista Juan Valera
Aproximación teórica sobre la paremiología religiosa en árabe y español
Estudio aplicado de los aspectos pragmáticos del modo subjuntivo