This study explores the language used in reporting political headlines conducting a rhetorical stylistic analysis. It is based on showing the effect of the rhetorical stylistic relations in news reporting. The aim is to investigate the structure adopted in reporting political news. It argues that the rhetorical stylistic devices are necessary and applicable to non-literary texts, i.e. political headlines to evaluate language use in the representation of non-literary texts. The analysis was carried out on data selected from the British broadsheet The Guardian and the American New York Times newspaper headlines. The data were examined and subjected to a contrastive analysis incorporating rhetorical and stylistic tools to discern how they are united to achieve the main purpose of language use, i.e. to persuade and grasp the reader's attention. It was found that the two newspapers tend to employ sentence structures differently in terms of nucleus and satellite relations demonstrating the significant part in a sentence. Examples of the deviation strategy of foregrounding were primarily established in the New York Times to maintain the reader's attention about the content underlying the different strategy of the two newspapers to report war circumstances. The analysis shows that rhetorical devices and stylistic features are found and closely related in newspaper articles.
Drawing upon the recent theoretical framework of Burkean concept of identification (ID), the current study aims at probing the interaction of content and form in two letters penned by Iran’s Supreme Leader and addressed to the Youth on Jan. and Nov. 2015. To this end, the study seeks (i) to determine a role ID takes in the conveyance of intended assumptions to the targeted readers; and (ii) to observe if the writer’s objectives, i.e. to identify himself with the readers and to realize his politically-religiously-infused creeds, result in success or failure; moreover, (iii) it seeks to determine how he achieved his end to attenuate the impacts of blazing inferno of Islamophobia and anti-Islam sentiments in his addressees. The who
... Show MoreIn his masterpiece ’The Prophet’, Kahlil Gibran presents his unwavering faith and passionate belief in the healing power of universal love that brings humans to sublime ideas and elevates their souls and behavior. The current study aims to find out the stylistic devices utilized to represent the concept of love based on the hypothesis that Gibran tends to use certain stylistic effects to convey his meaning. The study adopts Leech and Short’s (2007) framework of stylistic analysis to analyze the lexical items and figures of speech in selected extracts from the book. The findings reveal that Gibran prefers concrete nouns, dynamic verbs, and physical adjectives over abstract nouns, stative verbs, and psychological adjectives to s
... Show MoreThis study aims to reveal the semiotic of “March of Return” cartoon in the Palestinian journalism, topics, Symbols and semantics that were covered.
This study is descriptive. It uses the survey method. Content analysis, and methodological comparison was also used.
The researcher chose an intentional sample of Palestine and Al-Hayat Al-Jadida newspapers for one year from March 30, 2018 to March 31, 2019, through a comprehensive inventory of all cartoons of the return marches during this period, which amounted to 59 cartoons.
The study has reached the following findings:
Newspapers cartoons focused on the topics of durability of the protester
... Show MoreNominal ellipsis is a linguistic phenomenon found in English and Arabic .It is
based on leaving out a part of a nominal construction or more for the sake of good
style , compactness and connectedness .This phenomenon is found in the language of
the Glorious Qur’an .The study in hand is concerned with how translators handle
translating Qur’anic verses which contain ellipted nouns , i ,e. , to what extent the
translated Qur’anic verses are close to the original ones , and to what extent their
translations serve understanding the meanings of the glorious verses while at the
same time maintaining their beauty in style. The study aims at shedding light on
nominal ellipsis in English and Arabic .The study undertak
The present study aims at analyzing the polysemy of the English preposition in from the cognitive linguistic (CL) point of view using Evans' and Tyler's approach (2003). The perplexity faced by Iraqi second language learners (L2) due to the multi-usages of this preposition has motivated the researcher to conduct this study. Seventy-six second year university students participated in this experimental study. The data of the pre-test and post-test were analyzed by SPSS statistical editor. The results have shown the following: First, a progress of more than (0.05≤) has been detected as far as students' understanding of the multiple usages of the preposition in is concerned. Second, the results of the questionnaire have s
... Show MoreMedia has become a common platform for communication as a tool of offense. English language has many insult words which are commonly used in the world of media. This study investigates the socio-pragmatic aspect of insulting in English news. It aims at identifying and analysing insult words and expressions used by news presenters. To specify the problem of the study, language has a harmful power that hurts the addressees and seriously harm their psychological well-being. The insulting words that are an element of all human languages are the source of this abusive power. The study questions sought to find out are if news presenters use insult words, which insult words, and in what social contexts. In this study, the descriptive method is use
... Show MoreDBN Rashid, Rimak International Journal of Humanities and Social Sciences, 2020
This paper studies the demonstratives as deictic expressions in Standard Arabic and English by outlining their phonological, syntactic and semantic properties in the two languages. On the basis of the outcome of this outline, a contrastive study of the linguistic properties of this group of deictic expressions in the two languages is conducted next. The aim is to find out what generalizations could be made from the results of this contrastive study.
Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show More