Preferred Language
Articles
/
OxibSpQBVTCNdQwCAwRt
Translation of the Anthropomorphic Expressions in the Qur’an
...Show More Authors

.

Crossref
View Publication
Publication Date
Sun Jan 01 2012
Journal Name
Lambert Academic Publishing
Expressions of Gratitude in American English and Iraqi Arabic, Al-Zubaidi Nassier |... | bol
...Show More Authors

Expressions of Gratitude in American English and Iraqi Arabic (). Expressing gratitude is one of the most frequently occurring communicative acts in...

View Publication
Publication Date
Fri Jun 06 2025
Journal Name
Journal Of Baghdad College Of Dentistry
An Immunohistochemical Expressions of BAD, MDM2, and P21 in Oral Squamous Cell Carcinoma
...Show More Authors

Background: Oral squamous cell carcinoma (OSCC) is a common malignancy characterized by poor prognosis and low survival rate. The purpose of this study was to evaluate the Immunohistochemical expressions of BAD, MDM2, and P21as apoptotic markers in oral squamous cell carcinoma. Materials and methods: This study was performed on forty formalin-fixed paraffin-embedded blocks which histopathologically diagnosed as Oral Squamous Cell Carcinoma. All cases were collected from the Histopathological Laboratory from patients treated surgically at Maxillofacial surgery Department at Ramadi Teaching Hospital, Iraq. Results: The immunohistochemical staining of BAD showed positive expression in 39 (97.5%), MDM2 showed positive expression in 39(97.5%)

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (1)
Crossref
Publication Date
Wed Sep 14 2016
Journal Name
Journal Of Baghdad College Of Dentistry
Immunohistochemical Expressions of AKT, ATM and Cyclin E in Oral Squamous Cell Carcinoma
...Show More Authors

Background: Understanding the pathogenesis and molecular basis of Oral Squamous Cell Carcinoma (OSCC) has increased rapidly over the past few years that is essential to improve patient's prognosis and treatment modalities. The purpose of this study to evaluate the Immunohistochemical expressions of AKT, ATM, AND Cyclin E in oral squamous cell carcinoma Materials and methods: This study was performed on a forty formalin-fixed paraffin-embedded blocks which histopathologically diagnosed as Oral Squamous Cell Carcinoma. All cases were collected from the Histopathological Laboratory from patients treated surgically at Maxillofacial surgery Department at Ramadi Teaching Hospital, Iraq. Results: The immunohistochemical staining of AKT showed pos

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (2)
Crossref
Publication Date
Thu Dec 30 2021
Journal Name
College Of Islamic Sciences
The omission of letters according to Zakaria al-Ansari in his book (Fath al-Rahman by revealing what is ambiguous in the Qur’an)
...Show More Authors

 

Summary

The book (Fatah al-Rahman reveals what is ambiguous in the Qur’an), which is a book of verbal similarities that tries to touch the Qur’an expression, and the subtle differences between its expressions and expressions. It appeared when it appeared in many chapters, from which I chose to delete in monolithic letters such as Ba and Ta, and to heal and delete in non-monosymbols such as (that) and (may) and (no), so the search came to two chapters The first is for deleting the monolithic letters, and the second is for deleting non-monosyllabic letters, preceded by introductory discussions revolving around the linguistic and idiomatic definition of deletion, a brief translation of the

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jun 30 2024
Journal Name
Journal Of Language Studies
Translation Challenges in Children's Literature: A Comparative Study of Story Narratives
...Show More Authors

This paper presents the intricate issues and strategies related to the translation of children's books, and it particularly focuses on the comparative analysis of "The Tale of Peter Rabbit" by Beatrix Potter and "Le Petit Prince" (The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry. The study finds that the typical problems in translation are, idiomatic expressions, cultural reference, and the voice preservation, along side-sheet-specific challenges which each of the text faces. The translator of Potter's work should have skills of transposing all culturally oriented peculiarities of the UK land to the international audience to keep it accessible. On the contrary, "Le Petit Prince" translation will be the process of capturing the abstra

... Show More
View Publication
Crossref (1)
Crossref
Publication Date
Thu Jan 02 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The Problem of Translating Antonyms in The Holy Qur’an into German’’, in an analytical manner: Das Übersetzungsproblem der Antonyme im Heiligen Koran ins Deutsche Analytische Studie
...Show More Authors

The present study is entitled “Problems of Translating Holy Qur’an Antonyms into German: An Analytical Study”. It discusses some of the problems of translating Holy Qur’an verses that contain words so opposite in meaning to another word. The main concern of the study stresses some of the errors in translating the oppositeness of certain words of Holy Qur’an from Arabic into other languages like German, a problem that can be traced back to the fact that such words may have two opposites in meaning, one is considered and the other is completely neglected.

      The errors in translating al Qur’an Antonyms can be summarized for several reasons: literal translation, ignorance of the different view

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Aug 01 2019
Journal Name
2019 2nd International Conference On Engineering Technology And Its Applications (iiceta)
A Survey on Linguistic Interpretation of Facial Expressions and Technologies
...Show More Authors

View Publication
Scopus (3)
Crossref (2)
Scopus Crossref
Publication Date
Fri Jun 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
ביטויים של אהבה ושנאה בטקסטים של חמשה חומשי התורה Expressions of Love and Hatred in Pentateuch
...Show More Authors

תקציר

     ביטויי אהבה ושנאה קבלה בההגדרות שונות, לפעמים ביניהם לבין עצמם והסכימו בזמנים אחרים מהבחינה הדתית נתפסה לאהוב ביטויים ושנאה במונחים של טוב ורע, או במונחים של חלאל וחראם למעשה, הרגשות של אהבה ושנאה הם רגשות אנושיים המקושרים לאמונות של חברות אנושיות הבנויות על העמדה של דתות מכל נושא או מקרה  , דבר אשר אהוב על ידי הקדושים והכמורה יהיה חלאל, וכל מה שהם שונאים יהיה חראם במילים אח

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Jun 01 2020
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Criterion of Scientific Translation: Criterios de la traducción
...Show More Authors

This research focuses on shedding light on the most important criteria by which the translator can achieve total success with regard to the translation of scientific texts whose written language in Spanish is greatly influenced by expressions and words adopted from the English language and other world languages, in addition to exposing the most outstanding difficulties that translators face when translating from Spanish to Arabic, giving the most appropriate solutions in this regard.

Resumen

El presente trabajo de investigación se centra en echar luz sobre los criterios más importantes por los cuales el traductor puede conseguir el total éxito en la traducción de los textos científicos cuyo lenguaje

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sat Oct 01 2022
Journal Name
Lark Journal
The problem of synonyms and similar words in the translation of the Holy Quran into Russian (based on the translation by Elmir Kuliev) اشكالية الترادف والكلمات المتقاربة في المعنى في ترجمة القران الكريم الى اللغة الروسية (بناءا على ترجمة إلمير كولييف) Проблема синонимов и близких по значению слов в переводе Священного Корана на русский язык (на материале перевода Эльмира Кулиева)
...Show More Authors

In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.

Preview PDF