Este breve estudio expone algunas erratas gramaticales y semánticas en dos versiones árabes de la novela El amor en los tiempos de cólera del gran novelista colombiano Gabriel García Márquez, las dos versiones árabes son: la versión 1 (por el traductor Saleh Almani) y la versión 2 (por el traductor Ahmed Magdi). Identifica estas erratas explicando cada caso de ambas versiones. Además determinar la versión más aceptable y satisfactoria
Need organizations today to move towards strategic thinking which means analyzing situations faced by particular challenges of change in the external environment, which makes it imperative for The Organization That to reconsider their strategies and orientations and operations, a so-called re-engineering to meet those challenges and pressures, to try to achieve improvement root in the installation of the organization and methodscompletion of its work towards achieving high levels of performance and that is reflected to achieve its objectives, and this is what aims to Current search to deal with implications characteristics of strategic thinking in the stages of application re-engineering business of the company General Industries
... Show More