The present study discusses the names of the Day of Resurrection in Uri Rubin’s translations of the Holy Qur’an. To identify the translation difficulties and complications and to find out the Hebrew equivalence, the study, through the application of a comparative analytical approach, aims at analyzing the linguistic structures of Day of Resurrection names cited in the Holy Qur’an. Heavenly religions are rich with distinct and unique terms that distinguish and reflect their specificity of other religions; something requires a great accuracy in the translation of such terminology. By investigating selected examples of the names of the Day of Resurrection in Arabic and Hebrew, the present study sheds light on the morphological and semantic description of the terms of the Day of Resurrection. The study concludes that translation fails to convey the Arabic designations precise meaning, given the absence of such an appropriate linguistic equivalent in the Hebrew, especially since, with the exception of the term "Day of judgment"; Jewish religious dictionaries lack the terminology that describes this concept.
Most of us are tired of the circumstances that surround us because of their deficiency, deprivation, and sullenness, even though troubles and pains are the soil in which the seeds of strong personality sprout.
The content of the research is summed up in the fact that there is no need to frown, so let our face be free, and our word good and tolerant, so that we can be the most loving people of those who give them, and the Messenger of God (may God’s prayers and peace be upon him and his family) was known to be the heaviest concerns of people, but he was most smiling of people, by smiling, we buy lives, so we should get used to it, because that gives us hope and finds the world in our hands, an
... Show MorePraise be to God, Lord of the worlds, and the outcome is for the righteous, and prayers and peace be upon the author of the clear communication, to whom was revealed the saying of the Lord of the worlds (And We have sent down to you the message that you may make clear to the people what has been sent down to them, and that they may reflect.)
His family, companions and followers, as for what follows:
Among the Qur’anic studies related to Islamic matters, ancient and modern, (the clear and similar in the Holy Qur’an), and due to the importance of the topic, we found the attention of scholars to it.
With many studies and research on it, and their efforts in overcoming its major obstacles, you will not find a scho
... Show MoreEuphemism is an important linguistic phenomenon that tends to soften written or oral expressions. Thus, when translators or interpreters face expressions including euphemism, they need to know how to deal with them. The problem of the current paper lies in the effect of rendering euphemistic expressions inaccurately, as such expressions represent the cultural and terminological sense of the original language. Thus, rendering them improperly will affect the sense of the interpreted speech. For this, it is essential for translators in general and simultaneous interpreters in particular to know the importance of utilizing euphemism in the simultaneous interpreting field, which is the main aim of this paper. To this end, a systematic review
... Show More(( The Basic word and Terms of sports, games and motions in the Holy Quran : semantic
study )).
The research consists of apreface followed by an Introduction , and three sections and
aconclusion, finally the research concluded with a list of the sources . and also alist of terms
and word in English language for a wider use .
As for reach sections, they are section one it covers a group of words sports games that
are forty two words .
Section two : it covers five fields :-
a- A group of words ( sports ruless) that an seventeen words.
b- A group of ( sports montions ) that are ten .
c- A group of ( sports tools ) that are seven words.
d- A group of ( sports sciences ) that are seven words only .
e- A gro
Abstract
The main question raised in this paper is: Is it possible to translate the ‘genre’
of Quran? And if this ‘genre’ is Quran specific, a ‘genre’ of its own, i.e. a unique one,
how can the Quranic text be translated from Arabic into English or any other
language? This question has been raising a lot of controversy among translation
theorists, linguists, philosophers and scholars of Islam and specialists in the sciences
of Arabic language let alone Quran exegetes. Scholars of the Arabic language and
scholars of Islam have argued that because of the genre of Quran is the genre of (ijaz),
translatability can never be possible. Equivalence, thus, cannot be achieved especially
if we know that so far
In this research, the researchers attempted to reveal the non-verbal language in the Holy Qur'an through the hurt of the eye, its communicative effect, and its psychological significance in order to demonstrate the importance of this language. Fold the search ..
The present paper addresses one of the most challenging topics in translation; namely legal translation in the framework of two different approaches; the classical (formal) and the more recent (functional). The latter approach is the outcome of the process of simplifying legal language known technically as Plain Language Movement. The advent of this movement dates back to the 1950s, in response to the widely-held complain about the awkwardness of the legal register. Within this framework, the salient features of legal language, at the various linguistic and textual levels, underwent reconsideration in favor of more publicly digested expressions. The paper then subjects two translations of a lease contract to analysis in the ligh
... Show MoreThis is a brief research in which I tried to briefly explain the care that the Holy Qur’an received during the era of the Prophet, may God bless him and grant him peace, from the Prophet, may God bless him and grant him peace, and all of his honorable companions, may God bless him and grant him peace. I made this research in an introduction and two chapters, the first chapter I made it entitled: About the Holy Qur’an, in which I talked about general investigations about the Holy Qur’an, such as the definition of the Holy Qur’an and the difference between it and the hadith Qudsi and the hadith of the Prophet, then I mentioned a part of the virtues of the Holy Qur’an in general and the virtues of some surahs in particular, and th
... Show MoreNominal ellipsis is a linguistic phenomenon found in English and Arabic .It is
based on leaving out a part of a nominal construction or more for the sake of good
style , compactness and connectedness .This phenomenon is found in the language of
the Glorious Qur’an .The study in hand is concerned with how translators handle
translating Qur’anic verses which contain ellipted nouns , i ,e. , to what extent the
translated Qur’anic verses are close to the original ones , and to what extent their
translations serve understanding the meanings of the glorious verses while at the
same time maintaining their beauty in style. The study aims at shedding light on
nominal ellipsis in English and Arabic .The study undertak
The most honorable of science was what was related to the book of God, the Almighty, the Constitution of this nation and the way of its guidance and method of advancement there is no life except for him and safety only by its application and it is no secret to the competent studies of the importance of the subjective studies in the Koranic studies to address issues of great importance enlighten the path of the nation and revive From here comes the importance of the topic covered by the research, which is "Intent in the Holy Quran meanings and semantics", and this topic features features that made it worthy of writing, including the importance of clarifying theories of Qur'anic character of a systematic nature, such as the theory of inten
... Show More