The present study discusses the names of the Day of Resurrection in Uri Rubin’s translations of the Holy Qur’an. To identify the translation difficulties and complications and to find out the Hebrew equivalence, the study, through the application of a comparative analytical approach, aims at analyzing the linguistic structures of Day of Resurrection names cited in the Holy Qur’an. Heavenly religions are rich with distinct and unique terms that distinguish and reflect their specificity of other religions; something requires a great accuracy in the translation of such terminology. By investigating selected examples of the names of the Day of Resurrection in Arabic and Hebrew, the present study sheds light on the morphological and semantic description of the terms of the Day of Resurrection. The study concludes that translation fails to convey the Arabic designations precise meaning, given the absence of such an appropriate linguistic equivalent in the Hebrew, especially since, with the exception of the term "Day of judgment"; Jewish religious dictionaries lack the terminology that describes this concept.
Profit is a goal sought by all banks because it brings them income and guarantees them survival and continuity, and on the other hand, facing commitments without financial crisis. Hence the idea of research in his quest to build scientific tools and means that can help bank management in particular, investors, lenders and others to predict financial failure and to detect early financial failures. The research has produced a number of conclusions, the most important of which is that all Islamic banks sample a safe case of financial failure under the Altman model, while according to the Springate model all Islamic banks sample a search for a financial failure except the Islamic Bank of Noor Iraq for Investment and Finance )BINI(. A
... Show MoreVorwort:
Die Übersetzung gilt in der Vergangenheit als Brücke zwischen verschiedenen Gesellschaften. Sie spielt eine große Rolle im Bereich Kulturaustausch der Länder. Die Araber haben das früh betrachtet, und die Übersetzung als Wissenschaft wird eine der wichtigsten Lehren. Viele griechische Wissenschaften waren durch Übersetzung in den arabischen Ländern bekannt.
In dieser Forschung findet man einen Überblick über die Wichtigkeit der Sprichwörterübersetzung und welche Rolle spielt diese Übersetzung im Z
... Show MoreThis research deals with an important grammatical section of the Qur'anic grammar, which is the working names the work of acts in the Quranic grammar in the studies of Iraqi researchers from 1968 to 200 AD.
The study of working names working verb in the Koran of the important studies, especially among Iraqi researchers, the Iraqi researcher has presented detailed studies related to working names particles action verb in the Koran, and my research is studying this important grammatical section of the Koranic grammar, which is the working names working verb in The Holy Quran in the books of Iraqi researchers and their theses from 1968-2000. I studied in the preface working names of the act, and what the Iraqi res
Earthquakes in the Holy Qur’an and the Hadith of the Noble Prophet, an intellectual approach
The current research aims to evaluate the level of inclusive leadership within the General Secretariat for the Council of Ministers, and its role in achieving integration in work through the need to improve relationships between different administrative levels, facilitate participation, expression of opinions, and belonging to the organization. In order to achieve the research objective, the descriptive analytical statistical method was chosen using the SPSS V.25 programs, with various statistical methods and measures, including mean, standard deviation, variance coefficient, relative importance, and simple regression, through a questionnaire tool for data collection. The research community included the leadership in the sample of resear
... Show MoreTranslating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show MoreEnvironment suffered in recent years a large corrupting by human; and because of his ignorance of the dimensions of Caliphate in the ground and ignore what it means gearing. The gearing is that the son of Adam, which will benefit the board of Allah Almighty to him in the land of the causes of life, without exaggeration or negligence and without prejudice to the cosmic Balnoames enacted by the Almighty Creator, has urged verses of the Quran Muslim to preserve and protect the environment which is a religious duty, as it showed a great verses he is the author and the splendor and beauty of workmanship and manufacturer greatness of the Almighty, who created all things beautiful.
Koran played a major role in the consolidation of environmen