اعتمدت الدراسة على (65) نصاً ذات مضامين اقتصادية، تم اختيارها من المتحف العراقي من المجموعة ماتعرف بالمصادرة، ومن خلال دراسة النصوص ومقارنتها مع نصوص منشورة من سلالة أور الثالثة تبين أنها تعود الى العصر نفسه استناداً الى الصيغ التاريخية الواردة فيها، اذ ذكرت سنوات حكم اَخر ثلاثة ملوك هم أمارسين وشوسين وأبي سين، كما أمكن من خلال الدراسة أيضاً وأستناداً الى أسماء الاشهر وأسماء الاشخاص الواردة فيها تحديد عائديتها الى موقعي أوما (جوخة) و بوزرش- داكان (دريهم). تألفت هذه الدراسة من تمهيد وأربعة فصول: تضمن التمهيد موجز عن تاريخ سلالة أور الثالثة، وتضمن الفصل الاول من هذه الدراسة مبحثين، تناول المبحث الاول المضامين العامة للنصوص المسمارية، أما المبحث الثاني فقد تناول دراسة النصوص المسمارية غير المنشورة وترجمتها وتحليلها. خُصّص الفصل الثاني لدراسة عائدية النصوص، ويتألف من ثلاثة مباحث، تناول المبحث الاول موقع أوما والمبحث الثاني موقع دريهم، أما المبحث الثالث فقد تناول التقاويم الواردة في نصوص الدراسة. اما الفصل الثالث فقد خصص لدراسة أسماء الأشخاص الواردة في النصوص ودورهم في أعمال التسلم والتسليم والوساطة. وتضمن الفصل الرابع مبحثين، تناول المبحث الاول منها وصولات التسلم (Bullae) تاريخها وأصولها، وضم المبحث الثاني دراسة طبعات الاختام الواردة في النصوص. ثم الاستنتاجات التي توصلت اليها الدراسة.
Die Forschung geht um das wichtigste Thema für die literarischen Studien, die um die literarische Übersetzung und die Deutlichkeit dem Leser gekreist sind. Die literarische Übersetzung ist ein schwieriger Prozess, der auf vielseitigen Faktoren beruht ist, damit es erfolgreich gelungen ist. Dies ist auch ein gemeinsamer Prozess durch das Kunstwerk zwischen dem Autor und Übersetzer, so dass der erste Schritt in der vorliegenden Forschung wie folgendes lautet: muss es der Autor genau bestimmt wird, wie er die methodischen Grundprinzipien des Wekes im Dienst der zentralen Idee formuliert, und wie er die literarische Gestalt durch die voll erfassende Vorstellung des Wekes dichtet. Denn die literarische Arbeit besteht aus zwei Teilen
... Show MoreThe present study has three objectives: 1) to investigate the prevalence of complex nominals in economic discourse represented via the selected business news texts, 2) to shed some light on the most common translation errors made by second year students in the Department of Translation in rendering complex nominals into Arabic, and 3) to detect the possible causes behind such translation errors and suggest some translation tips which might sound helpful to the students of translation to find the most suitable translation equivalent. The present study is based on an empirical survey in which a selective analysis of someeconomic texts represented in business news texts is made. A corpus of 159 complex nominals was selected from seven busin
... Show More