قمنا بتحليل مراحل تطور الرواية الروسية في القرن التاسع عشر. وبحثنا في طرائق تصوير الواقع الروسي وما بعد الواقعية. ونحاول الإجابة عن الأسئلة الآتية: لماذا سُمّيَ القرن التاسع عشر بالقرن الذهبي؟ ولماذا في النصف الثاني من القرن التاسع عشر أصبحت الرواية الروسية واجهة للحركة الأدبية في روسيا؟ وتجدر الإشارة إلى أن الرواية الروسية خلال هذه الحقبة وصلت إلى أعماق النفس البشرية بطريقة غير مسبوقة، عن طريق عرض حياة وأفكار الفرد لخلق صور متعددة الأوجه للحياة المعاصرة والماضي القريب.
ملخـــص البحــــث
تناول هذا البحث أهم وابرز النظريات الفلسفية المعاصرة وهي نظرية المادية الجدلية ، والتي اذعنت بأفكارها ان المادة هي الاساس الوحيد في اصل الوجود ، وان الموجودات مهما بلغت من مرتبة فهي دون مرتبة المادة ، وعلى هذا الاساس قامت اسسهم ، وكان للعلماء المسلمين موقفا صلبا امام هذه النظرية ، فعملوا على تفنيد هذه الاسس وابطالها بكل الوسائل المتاحة لديهم ، من
... Show Moreملخّص البحث
في هذا البحث عمدت الباحثة الى تحقيق ظاهرة الغزل العذري وتاصيلها ، وقد بينت آراء النقاد حول نشأته, وكان رأي الدكتور طه حسين محوراً أساسياً في بناء أغلب الآراء, فقد وافقه – دون الإشارة إليه – بعض النقاد, وخالفه بعضهم الآخر. على أنّ أغلب تلك القراءات على اختلاف رؤاها المعرفية تكاد تجمع على أن الشعراء العذريين – سواء تأكد وجودهم التأريخي أم لم يتأكد – اشترك
... Show MoreThe article provides a comparative analysis of comparisons in Russian and Arabic, aimed at identifying their structural, typological, and functional-pragmatic features. The study is based on a systematic approach to the analysis of linguistic means of expressing comparisons in two differ- ent linguistic cultures. The article analyzes the main structural components of comparisons, their classification, and their cognitive and aesthetic functions. The results of the study demonstrate the deep cultural conditioning of comparative constructions and their important role in representing the specific features of the respective linguistic cultures.
La traducción de los textos comerciales es una de las traducciones especializadas, trata los textos y los términos relativos al ámbito del comercio. El objetivo esencial de este breve estudio es arrojar luz sobre algunas dificultades de la traducción del árabe al español en cuanto a la documentación comercial como certificados de pago o cobro, pólizas de embarque, actas de reuniones de Sociedades, ejercicios de las empresas contratos, certificado de profesión, poderes comerciales, medidas tributarias, cuentas corrientes, activos corrientes ,etc. los ejemplos mencionados en este estudio los hemos extraído de textos y comprobantes comerciales árabes disponibles en el internet. En el fin de este trabajo ponemos breve glosario de té
... Show Moreتلخصت مقدمة البحث بأن التحليل الحركي الميكانيكي وسيلة مهمة بواستطتها يتم تشخيص وتقيم الظاهرة بشكل موضوعي وفق أسس علمية ثابتة ،بأستخدام التقنية الحديثة، وكرة اليد من بين الألعاب التي ظهرت في الآونة الأخيرة بمستوى أداء يجذب إعجاب المشاهد لهذه اللعبة، كماأن الدقة في التصويب تعد مفتاح لتحقيق الهدف من خلال وصول الكرة إلى المكان الصحيح ودخولها إلى المرمى قبلَ أن تكون فرصة للصد . و مشكلة البحث بان اللاعب يهدر
... Show Moreحاولنا, في هذا البحث القيام بعمل مراجعة نقدية وتقييم للثلث الأول من الترجمة العربية لرواية بيت الارواح والتي تعد اول عمل روائي ومن الروائع الادبية للكاتبة التشيلية المعاصرة إيزابيل أليندي, تكفلت دار النشر بلازا يانيس بنشر هذا العمل عام (1982) وترجمه الطبيب والسياسي السوري سامي الجندي. وتكفلت دار الجندي للنشر (1998) بنشر ترجمة الرواية.
1.jpg)