Allah, in his Holy Quran introduced great prophet stories so as to learn from. The greatness of these stories lies in Allah himself being the author. He portrays his characters, lays the plot, defines the tests and Al- Ibtilla, provides ways of being patient, using Duaa to end all hard tests and generously describing the greatness of his rewards to all those who are patient. The purpose of this research is to study selected English prophet stories for children on three levels, the stories ability to convey lessons and Islamic teachings to children who do not speak Arabic, the stories portray the Islamic concept of patience, the teaching and learning styles andstrategies that Allah uses with each prophet. The concept of patience is defined aswell as its meaning in different religions in general and in Islam in particular. Manytypes of patience are studied and applied on three prophets, Ayub (Job), Yunus(Jonah), and Musa (Moses) peace be upon them all to study the different types oftests, Ibtilla, suitable for individual differences among prophets, their response tothe test, the type of patience need for them to pass the test, the Duaa they use toend the test and the type of reward they get for being patient. In addition to that, theresearchers studied the teaching stratifies and styles Allah used with his prophets inconnection with the most modern methods of teaching. The stories convey Islamicteachings, portrays the Islamic concept of patience and the individualized teach-ing style used with every prophet. The researchers conclude that Islamic childrenstories enhance Islamic concepts if they are introduced using up to date teachingstrategies and styles
ان وضع معايير دولية محاسبية على شكل نماذج وارشادات عامة تؤدي باصحاب القرارات الاقتصادية استخدام معايير المحاسبة الدولية عند اعداد وتجهيز القوائم والبيانات المالية اصبح مطلب اساسي وضرورة ملحة لمختلف الاطراف في المجتمع الحالي فهذه المعايير قد اثمرت في معالجة الامور المحاسبية على الصعيد المحلي والاقليمي والدولي. وان عدد كبير من الدول اعتمدت هذه المعايير فقد تجاوزت 150 بلدا. مما نتج عنه ازالة الفوارق الكث
... Show MoreThe present study examines the main points of differences in the subject of greetings between the English language and the Arabic language. From the review of the related literature on greetings in both languages, it is found that Arabic greeting formulas are more elaborate than the English greetings, because of the differences in the social customs and the Arabic traditions and the Arabic culture. It is also found that Arabic greetings carry a religious meaning basing on the Islamic principle of “the same or more so”, which might lead to untranslatable loopholes when rendered in English.
This paper studies the demonstratives as deictic expressions in Standard Arabic and English by outlining their phonological, syntactic and semantic properties in the two languages. On the basis of the outcome of this outline, a contrastive study of the linguistic properties of this group of deictic expressions in the two languages is conducted next. The aim is to find out what generalizations could be made from the results of this contrastive study.
This research has discussed the origins of ESP, addressed key notions about ESP and examined issues in ESP syllabus design. The content of the paper was determined by a need identified based on my experience as an ESL instructor designing and delivering the content-based language program - Language Preparation for the Cadets and Employment in the Iraqi College of Police . These issues, where possible, have been supported by current and pertinent academic literature. It is my sincerest hope that these observations will lend insight into the challenges facing the ESL instructor acting as ESP syllabus developer.
QJ Rashid, IH Abdul-Abbas, MR Younus, PalArch's Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology, 2021 - Cited by 4
DBN Rashid, Rimak International Journal of Humanities and Social Sciences, 2020
Translation is both a social and cultural phenomenon, it can neither exist outside a social community and it is within society, nor it can be viewed as a medium of cross-cultural fertilization. This paper aims to investigate the difficulties that a translator may face when dealing with legal texts such as marriage and divorce contracts. These difficulties can be classified according to the present paper into syntactic, semantic, and cultural. The syntactic difficulties include word order, syntactic arrangement, unusual sentence structure, the use of model verbs in English, and difference in legal system. As to the semantic difficulties, they involve lack of established terminology, finding functional and lexical equivalence, word for word t
... Show MoreAlizarin is one of the popularly used and wide separated compounds with a chemical name (1,2- dihydroxy-9,10-anthraquinone) which belong to the anthraquinones family that contain three aromatic conjugated rings and in the central rings it contains two ketonic groups.1
This title may have something strange or paradoxical; it is unusual or natural to look for violence in literature, or that literature is a tool for killing through the contribution of writers and poets in generating, feeding or advocating violence. The Zionist literature belongs to the 20th century, is almost the only literature among the etiquette of peoples, which professes racism and boasts of betraying its human role, and wants to be a vehicle for terrorism domination. It also tends to be a means in the hands of killers and adventurers. Writers of this Literature show that no solution to the Jewish problem is only by Zionist presence to replace the Palestinian presence and to build the state of "Israel" on the ruins of Pa
... Show More