Domesticated translation has been for a long time the norm in cultural communication between nations all over the world. The texts are translated mainly into English (being the dominant language) in terms dictated principally by the requirements of the target language (English). The claim has been that fluency, readability, and immediate intelligibility can be guaranteed as far as the reader of the target language is concerned (English). The foreignness of the text (of the culture which produced it) would be not preserved. Not only this. Being the language of predominant cultures, English has become number one among languages into which texts are translated. The imbalance has been noticeable between the volumes of works translated from a
... Show MoreThe research tackles the potential challenged faced the translator when dealing with the literal translation of nowadays political terms in media. Despite the universal complexity of translating political jargon, adopting literal translation introduces an added layer of intricacy. The primary aim of literal translation is to maintain faithfulness to the original text, irrespective of whether it is in English or Arabic. However, this method presents several challenges within the linguistic and cultural dimensions. Drawing upon scholarly sources, this article expounds upon the multifaceted issues that emerge from the verbatim translation of political terms from English into Arabic. These problems include political culture, language differenc
... Show MoreThe Organizational Transparency is regarded one of the effective means in the attempts of the restoration and working to prevent the corruption and reduce the negative managerial economic social and political effects.
Accordingly, this study aims at importance of performing an explorative analytical study in order to stand on the effect of the Organizational Transparency in the reduction of environment of Iraqi Organizations.
To achieve this study, three hypotheses were chosen; the first is the correlation relation and the second is the effect and the third is the differences, and statistical means represented by correlation coefficient "Spearman", "", "Mann- Whit
... Show MorePragmatics of translation is mainly concerned with how social contexts have their own influence on both the source text (ST) initiator's linguistic choices and the translator's interpretation of the meanings intended in the target text (TT). In translation, socio-pragmatic failure(SPF), as part of cross-cultural failure, generally refers to a translator's misuse or misunderstanding of the social conditions placed on language in use. In addition, this paper aims to illustrate the importance of SPF in cross-cultural translation via identifying that such kind of failure most likely leads to cross-cultural communication breakdown. Besides, this paper attempts to answer the question of whether translators from English into Arabic or vice versa h
... Show MoreBackground: The use of electronic apex locators for working length determination eliminates many of the problems associated with the radiographic measurements (interference of anatomical structures, errors in projection such as elongation or shortening, and lack of three-dimensional representation). Its most important advantage over radiography is that it measures the length of the root canal to the apical constriction, not to the radiographic apex. The aim of this study was to assess the accuracy of a new fifth generation apex locator (Joypex 5) in recording the apical constriction and comparing it with a third generation apex locator (Root ZX) in vitro. Materials and method: Twenty four single-rooted sound human premolars, extracted for t
... Show MoreThe danger of the attacks of 9/11 in America, mainly on the WorldTrade Center at Ground Zero, had brought America into a position thatnever seen before. People who lived there faced a historical calamity marked a turning point in history and a beginning of a new era. Thepaper examines the behavior of traumatized individuals in relation tosociety that trauma involves both. The socio cultural approach willachieve the goal. It studied the responses of the individuals to the event and the motives behind these reactions. Don DeLillo, a member of apost 9/11 group of writers, an American novelist of Italian origin, through his portrayal of the characters, tries to present a vivid image t
... Show MoreThe paper pays attention to the polysemous words Harry Potter (HP). In this story, the present study exams some picking polysemic words to the extent that the translators of HP prevail to render the proposed significance as per the setting of the first content. Obviously, the picking translators in this examination were not mindful of the wonder of polysemy in the HP. They embrace a strict interpretation methodology to pass on the greater part of the polysemic sense. The method of data collection is divided into two stages. Firstly, determining the situational context of the fantasy and identifying the polysemic sense to clearly make all the contextual meanings of the source text. Secondly, reviewing the selected translation to
... Show MoreThis article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.
Samuel Beckett’s Happy Days (1961) clearly portrays a lack of communication among the characters of the play which refers to the condition of modern man. This failure of communication led Samuel Beckett to use a lot of pauses and silences in all plays written instead of using words. To express the bewilderment of the modern man during the 20th century, Beckett adopts the use of no language strategy in the dramatic works. After World War II, people were without hope, religion, food, jobs, homes, or even countries. Beckett gave them a voice. He used a dramatic language out of everyday things, in which silence was part of the syntax as a poetic repetition. Language is no more important to the modern man; instead, he us
... Show MoreTranslation as a human endeavor has occupied the attention of nations since it bridges the gab between cultures and helps in bringing out national integration. The translation of Kurdish literature started with personal efforts in which newspapers and magazines had played a vital role in supporting translation and paved the way for promoting the publication of Kurdish products.
The bulk of the materials translated from Arabic exceeds that translated from other languages owing to the influence of religious and authoritarian factors.
The survey of the Kurdish journals was limited to the period 1898-1991 since it marked a radical and historic change represented by the birth of Kurdish journalis
... Show More