The scope of the world of translation is an area filled with different types of translations, whether translations of scientific, social, political or economic in addition to the other types are endless, but the translation problematic grammatical that may confront us if we proceed to translate any subject are important issues that must Translator whether translators or interpreters that puts it into consideration and attaches great importance to the translation is very clear and without any ambiguity. One of these forms of grammatical task is to translate the relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language, which revolves around the subject of this research.
The relative pron
... Show MoreThe present paper(Spacio-Temporal Relations in the Translated Text in Both Russian and Arabic) focuses on the spacio-temporal effect in the translated text; it is possible to compose the translation text simultaneously with the process of the composing the original text. This is carried out during the simultaneous consecutive translation. And, the time and place of composing the translation might greatly differ from the time and place of composing the original textt. The translator may tackle a text of an ancient time and written in a language which might have changed, and may thus appear as another language where the author might have talked on behalf of a people who had lived or are living in apparently different geographic
... Show MoreTranslating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show MoreA survey conducted at Dalmaj marsh, Al-Diwaniya Province during 2013 revealed that the marsh encounters a considerable part of the Iraqi vertebrate fauna including 147 species belonging to five classes; Pisces, Amphibia, Reptilia, Aves and Mammalia. Some species are of globally conservation importance. The present results are discussed with the pertinent literature.
The current research aims to highlight the role of social networking sites in the dissemination of scientific knowledge and the importance of their use by researchers, and the researcher relied on the descriptive approach and the survey method. Among the data collection tools are the questionnaire and paper and electronic sources. Among the most important results that the research came out with: The number of the subscribers’ sites was (14) sites, and the most used social sites for receiving and Disseminating Scientific knowledge are: Facebook, Telegram, WhatsApp, Viber, Messenger and YouTube. All respondents receive tacit knowledge (Exchange of Messages and News) through social networking sites, and few of them do not receive explicit kn
... Show MoreLas formas verbales: el infinitivo, el gerundio y el participio, son derivados verbales que se comportan como sustantivos, adverbios o adjetivos, respectivamente; aunque, dado su carácter verbal pueden también funcionar como verbos y, por tanto, como núcleos del predicado.
El presente trabajo presenta una visión general sobre las formas no personales del verbo en español. Se debe recordar que las formas no personales del verbo tiene funciones y valores dentro de la oración.
Este trabajo lo dividimos en dos partes: la primera presenta un breve marco teórico en que se explica las formas no personales del verbo y como se forman además de sus funciones.
Abstract
... Show MoreThis study was conducted to delineate diversity and species composition of non-diatoms planktonic algae in Hoor- Al- Azime marshes, Iran. The samples were collected from four sites at monthly basis from April 2011 to March 2012. A total 88 taxa were identified, out of which (40 taxa, 45.45%) belonging to Cyanophyta followed by Chlorophyta (29 taxa, 32.96%), Euglenophyta (18 taxa, 20.45%) and (1 taxa, 1.14%) of Dinophyta recorded. Comparing species richness (65 taxa, 34.76%) at Shat- Ali (St4) was the highest and the lowest (34 taxa, 18.18%) was observed at Rafi (St2). Species occurrence was associated with temperature where in summer (66 taxa) and (25 taxa) encountered winter. The phy
This article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.