The current study is concerned with investigating the difficulties that Iraqi EFL learners of English may face when translating English collective nouns. Such collective nouns as committee, government, , jury , Parliament , etc. are considered singular when the concept of the unity as a group is emphasized , but when the concept of the individuals or numbers is emphasized they are treated as plural. A sample of twenty undergraduate students have been selected randomly to translate certain English collective nouns in some selected political texts in order to find out the difficulties they might face in rendering them into Arabic. It is hypothesized that most of the testees have used the singular form rather than the plural ignoring the notion of meaning of these nouns. Theoretically speaking, the most important conclusions that the present paper has come up with are: Firstly, English collective nouns may co-occur in the singular with either a singular or a plural form of the verb; secondly, in terms of form, three types of collective nouns can be recognized : (a) invariable singular collectives, (b) invariable plural collectives, (c) variable ( singular and plural); thirdly, in terms of meaning there are two types of collective nouns , i.e. human and non- human collectives. Empirically speaking, the paper shows the following conclusions: English collective nouns are problematic and difficult to translate due to the disparity between form and meaning of both languages , the inadequate knowledge of the function of some structural clues in determining the emphasized idea (i.e., singular or plural), and formal equivalence and literal translation are used by most testees.
: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizati
... Show MoreWriting in English language demands both mental skills and a suitable level of language proficiency. Some studies showed that writing anxiety has an impact on the acquisition of language learning. This study; however, teaches the cognitive strategies (PLAY & WRITE) as a writing strategy, so as to decrease students’ use of it when experiencing writing anxiety at the academic writing level. The sample has been (100) second-stage Department of English learners at the College of Education (Ibn –Rushd), in the University of Baghdad-Iraq. They have been randomly selected and divided into experimental and control groups; (50) students in each group. To achieve the objective of the study, SLWAI questionnaire has been distributed to the e
... Show MoreReading roles as the third skill in the range of English as a Foreign Language (EFL) learning. Although the capability of reading in both academic and non-academic texts is assessed on standardized tests, few of oral interpretation of written language excludes images from estimating literary knowledge. This paper highlights strategies of reading comprehension and visual literacy. It aims to investigate either textual or visual reading in EFL can make an impact on students' comprehension. The effective use of visuals changes instructing reading comprehension recently.The imagery-text model can affect developing reading comprehension and enhancing intellectual thinking. The study hypothesizes that there is no relationship between reading and
... Show MoreExpressions of Gratitude in American English and Iraqi Arabic (). Expressing gratitude is one of the most frequently occurring communicative acts in...
Informativity, being an essential component of text/discourse, plays a significant role in highlighting the intended meaning and finally contributes to the overall process of rendering a text cross-culturally. It has, however, been overlooked by translators in doing their jobs. In poetic translation, informativity plays a particularly significant role as it sheds light on the ungraspable traits of meaning.
This study tries to explore this aspect in a translation of Emily Dickenson's Slant of Lights to see where the translator fell short in this aspect with attempts to produce an alternative translation taking into consideration the various orders of informativity. For this purpose, a model of informativity is forwarded t
... Show Moreالثقافة هي النظرية حول العالم والناسواساليب توزيع خبراته عليهم . انها الكل المعقد والتي تشمل المعرفةوالمعتقدات والفن والاخلاق والقوانين والعادات واية امكانيات وعادات يكتسبها الانسان كونه احد اعضاء المجتمع . ان ادراك ثقافة اللغة الاجنبية ينبغي ان يُنظرلها كمكونمهم في عملية تعليم / تعلم اللغة الانكليزية بوصفها لغةاجنبية وتتضمن الثقافة فهم داخلي وتدريجي للمساواة بين الثقافات ، ومنهن متزايد لثقافة الفرد
... Show MoreThe purpose of this study is to identify the extent of the EFL teachers’ implementationoftotal quality management (TQM)principles through teaching English as a foreign language in Iraqi secondary schools.A total of 180 EFL teachers fromsecondary schools in Baghdad during the academic year 2010/ 2011 participated in the study. Data was collected using a scale to identify the extent of implementation of total quality management principles by 140 EFL teachers in their classroom. To support the data collected from the scale,40 teachers were observed by EFL educational supervisors during their lessons. The collected data was analyzed using frequency, means and standard deviation to identify the extent of implementation of (TQM) principles.
... Show MoreFR Almoswai, BN Rashid, PEOPLE: International Journal of Social Sciences, 2017 - Cited by 22
In spite of the disappearing of a clear uniform textbook for teaching ESP at different departments and different colleges in both scientific and humanistic studies, the practitioners at those departments and colleges have to teach translation as one of the important requirements to pass the English language exam. The lack of defined translation activities is a noticeable problem therefore; the problem of teaching translation is diagnosed in that the students lack the ability to comprehend the text in English language and other translation knowledge and skills.
The study aims to suggest a translation strategy and then find out the effect of the translation strategy on ESP learners’ achievement in translation. A sample of 50 stud
... Show MoreThe present research aims at recognizing the difficulties and problems which hamper teachers and educators alike when using the internet for educational purposes.It discusses the benefits of the internet as a source of information or publication and as a communicative tool.Arandom sample of (30) teachers working at schools in Baghdad / Second Risafa,was selected.Three of the sample members use the internet for student project plans via internet centers, whereas 16 of them use it for chatting, emailing and research purposes.The rest of the sample have limited knowledge of the internet. The researcher used the interviewing method to gather data from
... Show More