The conjunctive ''and'' and its Arabic counterpart ''و'' are discourse markers that express certain meanings and presuppose the presence of other elements in discourse. They are indispensable aids to both the text writers and readers. The present study aims to show that such cohesive ties help the writer to organize his main argument and communicate his ideas vividly and smoothly. They also serve as explicit signals that help readers unfold text and follow its threads as realized in the progression of context. The researcher has utilized the Quirk Model of Semantic Implication for data analysis. A total of 42 (22 for English and 20 for Arabic) political texts selected from different elite newspapers in both Arabic and English for the analysis. The results of data analysis revealed that ''and'' and و [wa ] are necessary discourse markers that provide surface clues for the interpretation of text and the absence of such clues may cause ambiguity and result in incoherentdiscourse. In conclusion it was confirmed that the approach of semantic implications of ''and '' adopted by Quirk, et, al. suits the characteristics of Arabic text.
Dyslexia is a learning disability in which people face difficulty reading though they are intelligent and have motivation for reading. Therefore; it impacts the portion of the brain responsible for processing language. Such a condition compromises the learning efficiency of the affected person, which generally gets unnoticed. Even affected children are unaware of their state. The study investigates the knowledge and awareness of dyslexia among teachers of English in Iraqi primary schools. this study has three objectives: (i) To investigate the amount of awareness and knowledge among the primary school teachers of English in Baghdad City about dyslexia.; (ii) To examine how English teachers’ awareness of dyslexia is affected by the
... Show MoreThe Arabic pronouns received a lot of attention from the ancient Arab grammarians, so they explained their origins, the different forms of their structure, and the aspects of the Arabs’ use of them, and explained the aspects and reasons for these uses, with what they had of linguistic insight, which guided them to clarify the truth of these pronouns.
And recently, this research seeks new knowledge of the development of the structure of the nominative pronouns (he), (she), (them), (taa), and (waw) between dialects and towards classical Arabic, by analyzing the structure of these pronouns into their components. Its linguistic formulas are traced from the ancient Arabic texts, and by ancient I mean the texts of the era of linguistic ci
This article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.
This paper examines some syntactic features of English legal texts, and the changes that may be reflected on these features when they are translated into Arabic. For example, passivization, nominalization, complex sentences and modality. The researcher tries to demonstrate why it is difficult to suggest a specific translation of each syntactic feature, especially the modal verbs. The researcher also attempts to provide translations for some legal sentences written in some charters and international organizations. The descriptive methodology is used to identify the characteristics of these syntactic features in order to provide a proper translation of each legal sentence. It has been concluded that the translator has to be aware of the preci
... Show MoreA vocative expression can be defined as an expression of direct address where the participant identity is set forth explicitly within a sentence. This study aims at showing how the vocative particles are used in literally texts, namely in the short story “The Garden Party" written by Kathryn Mansfield and identifying the forms of these vocative particles as used by the characters along with the functions of these vocative particles. For the analysis of vocative forms, the researcher used Quirk and Greenbaum (1973) model. Functionally, the data were analyzed based on Quirk et al. (1985) model. However, the results of this study shows that the characters in “The Garden Party” short story used various forms of vocative particles and
... Show MoreIn this paper we have dealt with the word " בַּיִת" in the Book of Joshua because it makes one of those that highly employed the word בַּיִת" " in the Old Testament. The Book of Joshua comes sixth in the order of tanakh wich was written by Joshua son of Noon in Palestine during the fifteenth century B.C. and it covers a three-decade era extending from the death of Moses til the death of Joshua son of Noon.
The word " בַּיִת " in this paper refers to the place, where expressions are made by a noun modified by a noun . The modifier is"" בַּיִת , and the modified is another noun. Herein, we
... Show MoreObjective: To identify barriers to healthcare access, to assess the health literacy levels of the foreign-born Arabic speaking population in Iowa, USA and to measure their prevalence of seeking preventive healthcare services. Methods: A cross-sectional study of native Arabic speaking adults involved a focus group and an anonymous paper-based survey. The focus group and the Andersen Model were used to develop the survey questionnaire. The survey participants were customers at Arabic grocery stores, worshippers at the city mosque and patients at free University Clinic. Chi-square test was used to measure the relationship between the characteristics of survey participants and preventive healthcare services. Thematic analysis was
... Show MoreTranslating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show More