Preferred Language
Articles
/
1hd36pMBVTCNdQwCXuty
ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ В РОССИЙСКОЙ И УКРАИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРАХ ПЕРВОЙ ТРЕТИ ХХ ВЕКА
...Show More Authors

Аннотация. В статье рассмотрены общекультурные и национальные признаки общности в российской и украинской литературе первой трети ХХ века, их общие черты на фоне развития модернистких течений того периода.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Fri Oct 26 2018
Journal Name
Материалы 4 всероссийской научной конференции 26-26 октября 2018 года-Воронеж
психолингвистическое значение наименований лиц в русском языке
...Show More Authors

C | # %78 # # ! - # % C w 5 }( ./0/#%041.

Preview PDF
Publication Date
Mon Dec 02 2019
Journal Name
Izvestiya Of Saratov University. New Series. Series: Philology. Journalism
The Taxonomy of Political Discourse in Contemporary World in the Context of the Anthropocentric Paradigm
...Show More Authors

The article discusses political discourse as a communicative space of modern politics in the context of the anthropocentric paradigm. The following components of the political discourse have been outlined: the character of the subject and that of the addressee, genres of oral and written speech, the opposition of monologue and dialogue, the functions, the amount of information among the genres, the aim of speech.

View Publication
Crossref
Publication Date
Tue Jan 24 2017
Journal Name
Аль Шувайли Хуссейн Али Кудхир
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНАЯ ПОЭТИКА РОМАНА В. МАКАНИНА "АНДЕГРАУНД, ИЛИ ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ"
...Show More Authors

В статье рассматривается итертекстуальная поэтика, имеющая ярко выраженный аллюзийно-реминисцентный характер. Устанавливаются внутритекстовые и внетекстовые диалогические связи с произведениями русских классиков. Анализируется сложная система двойников и антиподов. Уточняется позиция протагониста романа как Героя времени

Preview PDF
Publication Date
Sun Oct 08 2023
Journal Name
الدراسات اللغوية والترجمية/translation Studies In Bait Al-hikma
Translating adjectives into Arabic in Chekhov’s story -ward No.6
...Show More Authors

Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese

... Show More
Preview PDF
Publication Date
Thu Dec 19 2019
Journal Name
НАУЧНЫЙ ФОРУМ
EMOTIONALLY PAINTED VOCABULARY ON THE FIGHT AGAINST INTERNATIONAL TERRORISM IN MEDIA MATERIALS
...Show More Authors

The article considers the language of the mass media as a synthesis of the language means of all other styles of language. It is alleged that the newspaper and journalistic language actively uses foreign words and elements of words, replenishing the vocabulary of the language. It is noted that the lexical-semantic system of language is sensitive to socio-economic, political, cultural and scientific-technical changes. Attention is focused on the fact that one of the reasons that affect the change in the lexical composition of the language are the mass media. Thus, the language of the media is characterized by the use of a variety of neutral vocabulary, which, in conjunction with other words in atypical combinations for it, can acquire additi

... Show More
Publication Date
Tue Apr 02 2019
Journal Name
Преподаватель 21 век
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (на примере русских переводов текста Дж. Толкина «The Lord of the Rings»)
...Show More Authors

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению особенностей имен собственных, а также их переводам на русский язык в тексте Дж. Толкина «Властелин Колец». Рассматриваемые единицы являются не просто именем персонажа, они могут нести информацию о его хобби, работе, генеалогическом древе. Соответственно, перевод подобных языков единиц особенно важен для читателя, поскольку поможет более глубоко рассмотреть тако

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Dec 12 2015
Journal Name
Al- Ustath
Существительные pluralia
...Show More Authors

Существительные pluralia tantum в современном русском языке В статье рассматривается развитие существительных pluralia tantum и слов, преимущественно употребляющихся во множественном числе, в современном русском языке. Основой исследования послужил «Словарь новых слов». Выводы исследования: 1. Процесс появления и развития таких слов активен и непрерывен, что отражает связь развития языка и общества. 2. Лексико-сема

... Show More
Preview PDF