This study relates to synthesis of bentonite-supported iron/copper nanoparticles through the biosynthesis method using eucalyptus plant leaf extract, which were then named E-Fe/Cu@B-NPs. The synthesised E-Fe/Cu@B-NPs were examined by a set of experiments involving a heterogeneous Fenton-like process that removed direct blue 15 (DB15) dye from wastewater. The resultant E-Fe/Cu@B-NPs were characterised by scanning electron microscopy, Brunauer–Emmet–Teller analysis, zeta potential analysis, Fourier transform infrared spectroscopy and atomic force microscopy. The operating parameters in batch experiments were optimised using Box–Behnken design. These parameters were pH, hydrogen peroxide (H2O2) dosage, E-Fe/Cu@B-NP dosage, initial DB15 concentration and temperature. The results showed that 94.32% of 57.5 mg/l DB15 was degraded within 60 min with an optimum hydrogen peroxide dosage of 7.5 mmol/l, an E-Fe/Cu@B-NP dosage of 0.55 g/l, a pH of 3.5 and a temperature of 50°C. The kinetic study indicated that the DB15 degradation kinetics fit the second-order kinetic model, and the thermodynamic factors proved that the process is non-spontaneous, endothermic and endergonic with an activation energy E a of 62.961 kJ/mol.
The main idea of this research is to study fibrewise pairwise soft forms of the more important separation axioms of ordinary bitopology named fibrewise pairwise soft
Die vorliegende Forschung handelt es um die Satzfelder, besonders das Mittelfeld des Satzes im deutschen und Arabischen. Diese Forschung wurde mit der Satzdefinition, Satzglieder begonnen, damit wir diese klar werden und dann werden die Felder des Satzes gut gekannt. Der erste Abschnitt schlieβt auch den Mittelfeld des Satzes und, wie man das Feld erkennen und bestimmen kann. Die Forschung untersucht auch. Ob es in der arabischen Sprache den selben Struktur wie im Deutschen gibt, z.B Bildung des Satzes sowie Satzfelder bezügllich das Mittelfeld.
Der zweite Abschnitt handelt sich um den arabischen Teil und behandelt die Wortarten im Arabischen sowie den Satz als auch Satzarten (Nominal- Verbal- Halbsatz).
Danach befinden
... Show More... Show MoreThe present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellec
ان السبب الرئيسي لاختيار الموضوع كونه من الاساليب الادارية الحديثة التي تهدف الى انجاح المنظمة او الشركة المبحوثة, اذ تمثلت مشكلة البحث في ما دور الادارة بالرؤية المشتركة في تعزيز التسويق الابداعي بالشركة المبحوثة, يهدف البحث الى تسليط الضوء على مفهوم الادارة بالرؤية المشتركة وانعكاساتها على التسويق الابداعي للمنظمة ، باعتبارها منهج اداري حديث يسهم في تغيير وتجديد وتطوير واقع المنظمة المبحوثة( الشرك
... Show More