A new four series of 2,2′-([1,1′- phenyl or biphenyl]-4,4′-diylbis(azanediyl)) bis(N′-((E)-1-(4-alkoxyphenyl) ethylidene) acetohydrazide) [V-XI]a,b and 1,1′-(2,2′-([1,1′- phenyl or biphenyl]-4,4′-diyl bis(azanediyl)) bis- (acetyl)) bis(3-(4-ethoxyphenyl)-1H-pyrazole-4-carbalde hyde) [XII-XVIII]a,b have been synthesized by varying terminal lateral alkoxy chain length (n = 1–3, 5–8), central linkage group (phenyl or biphenyl) and induced pyrazole heterocyclic ring in the main chain. The last two series were synthesized by the cyclization of substituted acetophenone hydrazones with Vilsmeier–Haack reagent (DMF/POCl3) to produce 4-formylpyrazole derivatives. The chemical structures of the synthesized compounds were examined by elemental analysis, FTIR and ¹H-NMR. The results are in agreement with the considered molecular structure. The liquid crystalline behaviors were studied by using hot-stage optical polarizing microscopy (OPM) and differential scanning calorimetry (DSC). The correlation between the molecular structures and mesomorphic behavior and transition temperatures was discussed.
Hemorrhagic insult is a major source of morbidity and mortality in both adults and newborn babies in the developed countries. The mechanisms underlying the non-traumatic rupture of cerebral vessels are not fully clear, but there is strong evidence that stress, which is associated with an increase in arterial blood pressure, plays a crucial role in the development of acute intracranial hemorrhage (ICH), and alterations in cerebral blood flow (CBF) may contribute to the pathogenesis of ICH. The problem is that there are no effective diagnostic methods that allow for a prognosis of risk to be made for the development of ICH. Therefore, quantitative assessment of CBF may significantly advance the underst
In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.