Abstract
This research deals with studying and analysis of a poetic group under the
title (Trees behind fence) of the great poet Dr. Ahmed Sulaiman AlAhmed
who is the some of the Shek , Sulaiman Al-Ahmed who is the linguist - poet
and famous jurist member in the Arabic scientific assemble in Damascus and
brother of the great poet Badawi Al-Jabal. This poetic group include two big
poetic legends : the first one is (Trees behind fence , ) which include one
hundred and eighty four line and the second one ( AZ-Mebadia ) which is
consists of one hundred and seventy eight line, both of them from the (Al-
Camil ) meter which is free rhyme which bears a many meaning and pictures
and just the great poet composite the
The style of Free-form Geometry (FFG) has emerged in contemporary architecture within the last three decades around the world through the progress of digital design tools and the development of constructive materials. FFG is considered as the hard efforts of several contemporary architects to release their products from familiar restrictions to discover new and unfamiliar styles under the perspective of innovation. Many contemporary architects seek to recognize their forms and facilitate dealing with according to specific dimensional rules. The main research problem is the lack of knowledge, in the field of architecture, in previous literature about the formation processes in achievin
Classical cryptography systems exhibit major vulnerabilities because of the rapid development of quan tum computing algorithms and devices. These vulnerabilities were mitigated utilizing quantum key distribution (QKD), which is based on a quantum no-cloning algorithm that assures the safe generation and transmission of the encryption keys. A quantum computing platform, named Qiskit, was utilized by many recent researchers to analyze the security of several QKD protocols, such as BB84 and B92. In this paper, we demonstrate the simulation and implementation of a modified multistage QKD protocol by Qiskit. The simulation and implementation studies were based on the “local_qasm” simulator and the “FakeVigo” backend, respectively. T
... Show MoreSimulation of free convection heat transfer in a square enclosure induced by heated thin plate is represented numerically. All the enclosure walls have constant temperature lower than the plate’s temperature. The flow is assumed to be two-dimensional. The discretized equations were solved stream function, vorticity, and energy equations by finite difference method using explicit technique and Successive Over- Relaxation method. The study was performed for different values of Rayleigh number ranging from 103 to 105 for different angle position of heated thin plate(0°, 45°, 90°). Air was chosen as a working fluid (Pr = 0.71). Aspect ratio of center of plate to the parallel left wall A2
... Show MoreMany additives are used to improve the performance of cables in terms of increasing their flame retardancy, thermal stability, thermal conductivity, and other characteristics. Unfortunately, most of these additives contain heavy metals. Therefore, the main objective of this study is to introduce a material representing a new generation of environmentally friendly heavy metal-free stabilizers for cable grade poly(vinyl chloride) that can compete with traditional materials in terms of performance and distinctive properties. This unique additive is Oxydtron, a synthetic silicate or simply nanocement. The tests performed are rheological properties represented by a capillary rheometry analysis, limiting o
Abstract: Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs into Arabic. It is considered significant for both translators and students of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi EFL
... Show More