Health literacy is an important method used by the authorities to strengthen the health system. The aim of this study is to assess the knowledge of some basic health principles among women of different educational states. This is a crosssectional study, performed from December 2014 until January 2016, Baghdad. All candidates were: females > 18 years, neither medical staff nor students. They were divided into two groups: educated and uneducated. The sample included 213 women, there were 112 educated and 101 uneducated women. Regarding educated group, accurate answers regarding route of transmission of typhoid fever was 73.2% in educated subjects vs. 49.5% in uneducated subjects. Main source of information for both groups was personal experience, but internet was used more by educated 59 (52.7%) whereas television by the uneducated 48 (47.5%). In conclusion, educated women had better health literacy than uneducated. Pharmacists played an impotent role in health literacy in the uneducated. Activities of the Ministry of Health were influent on the educated women.
Abstract
This research’s goal is to restore and to revive the jurisprudence of Mother of Believers (Um alMuaamineen) “Um Salmah” "may God bless her", and to highlight her outstanding assimilation and understanding of religion and her conscious thought. The current research is a comparative scientific theoretical study represented in the comparison of jurisprudence of “Um Salamah” with Hadiths of fasting and pilgrimage rules as well as the duration mentioned in jurisprudence of for doctrines( 4 schools of thought )to identify these hadiths with the inclusion and discussion of their evidence.
The current research included two topics: the first one is to identify and introduce
... Show MoreIn our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.