ليكاند ازو جديد. 4-((3-formyl-2-hydroxyphenyl)diazenyl)-N-(5-methylisoxazol-3-yl)benzenesulfonamide, الليكاند المحضر استعمل لتحضير معقدات من ايونات معادن مختلفة مثل الكروم الثلاثي والمنغنيز الثنائي والحديد الثلاثي والبلاديوم الثنائي بنسب مولية (1:1) ( ليكاند : فلز) نتائج التشخيص للمركبات يتقنيات مطيافية الاشعة فوق البنفسجية الاشعة تحت الحمراء الرنين النووي المغناطيسي البروتوني والكربوني وطيف الكتلة والتحليل الدقيق للعناصر ومحتوى الفلز والتوصيلية المولارية والحساسية المغناطيسية ومنحنى التحليل الحراري الوزني والتفاضلي، اعطت النتائج شكل ثماني السطوح لمعقدات الكروم والمنغنيز والحديد بينما اعطى مربع مستوي لمعقد البلاديوم. تم تقييم الانشطة المضادة للاكسدة للمركبات المحضرة باستخدام 1،1- ثنائي فنيل -2-بيكرل هايدرازول باعتباره الجذر الحر، واظهرت النتائج ان صبغة الازو ومعقداتها تمتلك نشاطاً قوياً مضاداً للاكسدة . تشير العلاقة بين التركيب والنشاط لليكاند ومعقداته الى ان وجود قابلية الوهب بالالكترون لمعقدات الكروم والمنغنيز والحديد في التركيب الكيميائي يزيد النشاط في حين ان معقد البلاديوم يقل نشاطه ضدة الاكسدة مما يشير الى تفوق جذر الهيدروكسيل على جذور الاكسدة.
In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.