The high carbon dioxide emission levels due to the increased consumption of fossil fuels has led to various environmental problems. Efficient strategies for the capture and storage of greenhouse gases, such as carbon dioxide are crucial in reducing their concentrations in the environment. Considering this, herein, three novel heteroatom-doped porous-organic polymers (POPs) containing phosphate units were synthesized in high yields from the coupling reactions of phosphate esters and 1,4-diaminobenzene (three mole equivalents) in boiling ethanol using a simple, efficient, and general procedure. The structures and physicochemical properties of the synthesized POPs were established using various techniques. Field emission scanning electron microscopy (FESEM) images showed that the surface morphologies of the synthesized POPs were similar to coral reefs. They had grooved networks, long range periodic macropores, amorphous surfaces, and a high surface area (SBET = 82.71–213.54 m2/g). Most importantly, they had considerable carbon dioxide storage capacity, particularly at high pressure. The carbon dioxide uptake at 323 K and 40 bar for one of the POPs was as high as 1.42 mmol/g (6.00 wt %). The high carbon dioxide uptake capacities of these materials were primarily governed by their geometries. The POP containing a meta-phosphate unit leads to the highest CO2 uptake since such geometry provides a highly distorted and extended surface area network compared to other POPs.
English allows for consonant sequences at the beginning of words, which poses a challenge for speakers of other languages, especially those whose native languages do not contain such sequences, such as Arabic. Therefore, this study aims to investigate students’ recognition and production of initial consecutive consonants in relation to gender, and the significance of the statistical differences between students in recognition and pronunciation of consecutive consonants. Consequently, a cohort of fifty-two Iraqi college students (18 males and 34 females) were selected as a sample. A multiple-choice test of two phases was used as a research instrument. The results showed that females outperformed males in recognizing and producing c
... Show MoreAbstract
The research’s goal lies in demonstrating the impact of the Federal Financial Supervision Endowment through the process of auditing the performance of the entities subject to its audit as to improve the performance of these entities, especially if the performance audit method is one of the newly applied methods that are compatible with the standards issued by the International Organization of Financial Supervision and Accounting Institutions which is the method of auditing performance according to the performance evaluation guide for programs and policies issued by the Federal Office of Financial Supervision.
T
... Show More. New Schiff base ligand 2-((4-amino-5-(3, 4, 5-trimethoxybenzyl) pyrimidin2-ylimino) (phenyl)methyl)benzoic acid] = [HL] was synthesized using microwave irradiation trimethoprim and 2-benzoyl benzoic acid. Mixed ligand complexes of Mn((ІІ), Co(ІІ), Ni(ІІ), Cu(ІІ), Zn(ІІ) and Cd(ІІ) are reacted in ethanol with Schiff base ligand [HL] and 8-hydroxyquinoline [HQ] then reacted with metal salts in ethanol as a solvent in (1:1:1) ratio. The ligand [HL] is characterized by FTIR, UV-Vis, melting point, elemental microanalysis (C.H.N), 1H-NMR, 13C-NMR, and mass spectra. The mixed ligand complexes are characterized by infrared spectra, electronic spectra, (C.H.N), melting point, atomic absorption, molar conductance and magnetic m
... Show MoreResearch Summary
This research is an attempt to explain the Qur’anic verses of the vision in the practical divine vision on the Day of Resurrection, and the legal texts narrated from the Companions regarding the vision of the Prophet, may God’s prayers and peace be upon him, regarding the vision of the Prophet, may God bless him and grant him peace, regarding the vision of the Prophet, may God’s prayers and peace be upon him, regarding the vision of the Prophet, may God bless him and grant him peace He was greeted with regard to vision, and he explained the two sayings of Ibn Abbas and Aisha on the same subject, including an area of conflict between them.
The implicit is the narrative technique used to give indirect hidden messages. To read between the lines means to understand the implicit meaning that is not directly indicated. This technique is expressed in two forms: the hypothesis and the implications of linguistic and non-linguistic rules. Nathalie Sarraute’s "Pour un oui ou pour un non" states this narrative method through her character’s verbal and non-verbal dialogue. The present paper discusses the implicit method and shows the reason behind which the author uses it in her play "Pour un oui ou pour un non".
Résumé
... Show MoreBackground: In young adults, multiple sclerosis is a prevalent chronic inflammatory demyelinating condition. It is characterized by white matter affection, but many individuals also have significant gray matter involvement. A double-inversion recovery pulse (DIR) pattern was recently proposed to improve the visibility of multiple sclerosis lesions. Objective: To find out how well a DIR sequence, FLAIR, and T2-weighted pulse sequences can find MS lesions in the supratentorial and infratentorial regions. Methods: A total of 37 patients with established diagnoses of multiple sclerosis were included in this cross-sectional study. Brain MRI was done using double inversion recovery, T2, and FLAIR sequences. The number of lesions was count
... Show MoreIn our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.