Background: Moyamoya disease (MMD) is a rare cerebrovascular disease characterized by bilateral stenosis starting at the supraclinoid internal carotid artery (ICA), with the development of a collateral network of vessels. It is an established cause of stroke in the pediatric age group. Despite its increasing prevalence in various parts of the world, it remains largely underrecognized in the Middle East, particularly in Iraq. This is the first case of MMD in an Iraqi patient undergoing surgery. Case description: A 12-year-old boy presents with a 3-months history of progressive behavioural changes. MRI revealed diffuse infarcts of different ages. MRA and CT angiography revealed extensive asymmetrical steno-occlusive changes of the supraclinoid ICAs extending into the anterior and middle cerebral arteries, with the development of a collateral network in the basal ganglia. Indirect revascularization of the right side by encephaloduroarteriomyosynangiosis (EDAMS) was performed. The clinical status of the patient improved during the follow-up and the MRA showed a re-establishment of the blood flow to the MCA. Conclusion: MMD should be recognized as a cause of stroke or recurrent TIAs in the Iraqi population, particularly in pediatric patients. EDAMS is an effective revascularization procedure with good results in pediatric patients.
Abstract
This research’s goal is to restore and to revive the jurisprudence of Mother of Believers (Um alMuaamineen) “Um Salmah” "may God bless her", and to highlight her outstanding assimilation and understanding of religion and her conscious thought. The current research is a comparative scientific theoretical study represented in the comparison of jurisprudence of “Um Salamah” with Hadiths of fasting and pilgrimage rules as well as the duration mentioned in jurisprudence of for doctrines( 4 schools of thought )to identify these hadiths with the inclusion and discussion of their evidence.
The current research included two topics: the first one is to identify and introduce
... Show MoreIn our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.